Propositions pour une analyse linguistique d'un texte traduit

Comment un lecteur francophone, ne connaissant pas la langue arabe, peut-il comprendre et interpréter La Trilogie du Caire de Naguib Mahfouz ? Faudrait-il élargir ses connaissances, dites « culturelles » et/ou linguistiques, afin de « mieux » saisir les effets de sens suggérés dans le texte ? Enfin,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mansour Léda
Format: Article
Language:English
Published: EDP Sciences 2012-07-01
Series:SHS Web of Conferences
Online Access:http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100306
_version_ 1818880111914516480
author Mansour Léda
author_facet Mansour Léda
author_sort Mansour Léda
collection DOAJ
description Comment un lecteur francophone, ne connaissant pas la langue arabe, peut-il comprendre et interpréter La Trilogie du Caire de Naguib Mahfouz ? Faudrait-il élargir ses connaissances, dites « culturelles » et/ou linguistiques, afin de « mieux » saisir les effets de sens suggérés dans le texte ? Enfin, serait-il possible d’effectuer une analyse textuelle se basant sur le seul texte et dépassant tous les éléments extérieurs au texte ? Traduction, interprétations littéraires et aspects génériques constituent les éléments paratextuels dans une méthode d’analyse qui étudie le paratexte afin de mieux s’en affranchir. Le texte s’avère l’unique objet légitime autorisant tel ou tel effet de sens. Ainsi, notre article contribue à proposer une méthode d’analyse linguistique d’un texte traduit. Il réfléchit sur l’autorité du traducteur et sur l’autorité narrative, non sans considérer le texte comme une forme de résistance à toute autorité, imposant ses propres effets de sens. Le domaine du texte est ici séparé du domaine de l’idéologie et de ses interprétations culturelles. La condition de cette séparation est une analyse textuelle d’où émerge un objet discursif (à travers formes discursives et rapports dialogiques), ou le discours des personnages, assurant la possibilité interprétative accessible au lecteur et analyste francophone. Ce qui nous permet de penser le texte traduit comme uniquement un texte nouveau, ainsi une linguistique du texte traduit peut être une linguistique du texte.
first_indexed 2024-12-19T14:40:47Z
format Article
id doaj.art-ad3884eb3ec9421890efee5796b639da
institution Directory Open Access Journal
issn 2261-2424
language English
last_indexed 2024-12-19T14:40:47Z
publishDate 2012-07-01
publisher EDP Sciences
record_format Article
series SHS Web of Conferences
spelling doaj.art-ad3884eb3ec9421890efee5796b639da2022-12-21T20:17:06ZengEDP SciencesSHS Web of Conferences2261-24242012-07-0111161117510.1051/shsconf/20120100306Propositions pour une analyse linguistique d'un texte traduitMansour LédaComment un lecteur francophone, ne connaissant pas la langue arabe, peut-il comprendre et interpréter La Trilogie du Caire de Naguib Mahfouz ? Faudrait-il élargir ses connaissances, dites « culturelles » et/ou linguistiques, afin de « mieux » saisir les effets de sens suggérés dans le texte ? Enfin, serait-il possible d’effectuer une analyse textuelle se basant sur le seul texte et dépassant tous les éléments extérieurs au texte ? Traduction, interprétations littéraires et aspects génériques constituent les éléments paratextuels dans une méthode d’analyse qui étudie le paratexte afin de mieux s’en affranchir. Le texte s’avère l’unique objet légitime autorisant tel ou tel effet de sens. Ainsi, notre article contribue à proposer une méthode d’analyse linguistique d’un texte traduit. Il réfléchit sur l’autorité du traducteur et sur l’autorité narrative, non sans considérer le texte comme une forme de résistance à toute autorité, imposant ses propres effets de sens. Le domaine du texte est ici séparé du domaine de l’idéologie et de ses interprétations culturelles. La condition de cette séparation est une analyse textuelle d’où émerge un objet discursif (à travers formes discursives et rapports dialogiques), ou le discours des personnages, assurant la possibilité interprétative accessible au lecteur et analyste francophone. Ce qui nous permet de penser le texte traduit comme uniquement un texte nouveau, ainsi une linguistique du texte traduit peut être une linguistique du texte.http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100306
spellingShingle Mansour Léda
Propositions pour une analyse linguistique d'un texte traduit
SHS Web of Conferences
title Propositions pour une analyse linguistique d'un texte traduit
title_full Propositions pour une analyse linguistique d'un texte traduit
title_fullStr Propositions pour une analyse linguistique d'un texte traduit
title_full_unstemmed Propositions pour une analyse linguistique d'un texte traduit
title_short Propositions pour une analyse linguistique d'un texte traduit
title_sort propositions pour une analyse linguistique d un texte traduit
url http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100306
work_keys_str_mv AT mansourleda propositionspouruneanalyselinguistiqueduntextetraduit