Propositions pour une analyse linguistique d'un texte traduit
Comment un lecteur francophone, ne connaissant pas la langue arabe, peut-il comprendre et interpréter La Trilogie du Caire de Naguib Mahfouz ? Faudrait-il élargir ses connaissances, dites « culturelles » et/ou linguistiques, afin de « mieux » saisir les effets de sens suggérés dans le texte ? Enfin,...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
EDP Sciences
2012-07-01
|
Series: | SHS Web of Conferences |
Online Access: | http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100306 |
_version_ | 1818880111914516480 |
---|---|
author | Mansour Léda |
author_facet | Mansour Léda |
author_sort | Mansour Léda |
collection | DOAJ |
description | Comment un lecteur francophone, ne connaissant pas la langue arabe, peut-il comprendre et interpréter La Trilogie du Caire de Naguib Mahfouz ? Faudrait-il élargir ses connaissances, dites « culturelles » et/ou linguistiques, afin de « mieux » saisir les effets de sens suggérés dans le texte ? Enfin, serait-il possible d’effectuer une analyse textuelle se basant sur le seul texte et dépassant tous les éléments extérieurs au texte ? Traduction, interprétations littéraires et aspects génériques constituent les éléments paratextuels dans une méthode d’analyse qui étudie le paratexte afin de mieux s’en affranchir. Le texte s’avère l’unique objet légitime autorisant tel ou tel effet de sens. Ainsi, notre article contribue à proposer une méthode d’analyse linguistique d’un texte traduit. Il réfléchit sur l’autorité du traducteur et sur l’autorité narrative, non sans considérer le texte comme une forme de résistance à toute autorité, imposant ses propres effets de sens. Le domaine du texte est ici séparé du domaine de l’idéologie et de ses interprétations culturelles. La condition de cette séparation est une analyse textuelle d’où émerge un objet discursif (à travers formes discursives et rapports dialogiques), ou le discours des personnages, assurant la possibilité interprétative accessible au lecteur et analyste francophone. Ce qui nous permet de penser le texte traduit comme uniquement un texte nouveau, ainsi une linguistique du texte traduit peut être une linguistique du texte. |
first_indexed | 2024-12-19T14:40:47Z |
format | Article |
id | doaj.art-ad3884eb3ec9421890efee5796b639da |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2261-2424 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-19T14:40:47Z |
publishDate | 2012-07-01 |
publisher | EDP Sciences |
record_format | Article |
series | SHS Web of Conferences |
spelling | doaj.art-ad3884eb3ec9421890efee5796b639da2022-12-21T20:17:06ZengEDP SciencesSHS Web of Conferences2261-24242012-07-0111161117510.1051/shsconf/20120100306Propositions pour une analyse linguistique d'un texte traduitMansour LédaComment un lecteur francophone, ne connaissant pas la langue arabe, peut-il comprendre et interpréter La Trilogie du Caire de Naguib Mahfouz ? Faudrait-il élargir ses connaissances, dites « culturelles » et/ou linguistiques, afin de « mieux » saisir les effets de sens suggérés dans le texte ? Enfin, serait-il possible d’effectuer une analyse textuelle se basant sur le seul texte et dépassant tous les éléments extérieurs au texte ? Traduction, interprétations littéraires et aspects génériques constituent les éléments paratextuels dans une méthode d’analyse qui étudie le paratexte afin de mieux s’en affranchir. Le texte s’avère l’unique objet légitime autorisant tel ou tel effet de sens. Ainsi, notre article contribue à proposer une méthode d’analyse linguistique d’un texte traduit. Il réfléchit sur l’autorité du traducteur et sur l’autorité narrative, non sans considérer le texte comme une forme de résistance à toute autorité, imposant ses propres effets de sens. Le domaine du texte est ici séparé du domaine de l’idéologie et de ses interprétations culturelles. La condition de cette séparation est une analyse textuelle d’où émerge un objet discursif (à travers formes discursives et rapports dialogiques), ou le discours des personnages, assurant la possibilité interprétative accessible au lecteur et analyste francophone. Ce qui nous permet de penser le texte traduit comme uniquement un texte nouveau, ainsi une linguistique du texte traduit peut être une linguistique du texte.http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100306 |
spellingShingle | Mansour Léda Propositions pour une analyse linguistique d'un texte traduit SHS Web of Conferences |
title | Propositions pour une analyse linguistique d'un texte traduit |
title_full | Propositions pour une analyse linguistique d'un texte traduit |
title_fullStr | Propositions pour une analyse linguistique d'un texte traduit |
title_full_unstemmed | Propositions pour une analyse linguistique d'un texte traduit |
title_short | Propositions pour une analyse linguistique d'un texte traduit |
title_sort | propositions pour une analyse linguistique d un texte traduit |
url | http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100306 |
work_keys_str_mv | AT mansourleda propositionspouruneanalyselinguistiqueduntextetraduit |