Le français haïtien et le « français commun » : normes, regards, représentations Résumé
Une langue n’est jamais pratiquée de manière uniforme d’un lieu à un autre à l’intérieur d’une même communauté, voire d’une communauté linguistique à une autre. Ainsi, le français pratiqué en Haïti que Pompilus (1961), Govain (2008, 2009, 2013), Saint-Fort (2007), Fattier (2010) nomment le français...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Milano University Press
2020-05-01
|
Series: | Altre Modernità |
Subjects: | |
Online Access: | https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/13395 |
_version_ | 1797722649198067712 |
---|---|
author | Renauld Govain |
author_facet | Renauld Govain |
author_sort | Renauld Govain |
collection | DOAJ |
description | Une langue n’est jamais pratiquée de manière uniforme d’un lieu à un autre à l’intérieur d’une même communauté, voire d’une communauté linguistique à une autre. Ainsi, le français pratiqué en Haïti que Pompilus (1961), Govain (2008, 2009, 2013), Saint-Fort (2007), Fattier (2010) nomment le français haïtien (FH) est une variété de parler francophone propre à Haïti et différente à bien des égards des autres variétés de parlers francophones. Le FH n’est donc pas identique en tout point avec les autres variétés de parlers francophones, mais il existe entre toutes ces variétés une zone d’invariance qui garantit l’intercompréhension. Le français, arrivé dans l’espace qui va devenir Haïti aujourd’hui au cours de la première moitié du XVIIe siècle, va évoluer différemment des variétés de français qui vont se développer ici et là : le temps, l’espace et les générations agissent sur les pratiques linguistiques. Les spécificités du FH proviennent des normes endogènes qui sont facilitées par des expériences locales diverses, le créole haïtien, l’anglo-américain et l’espagnol. Elles se manifestent notamment au niveau lexico-sémantique, mais aussi phonologique, et dans une moindre mesure morphosyntaxique. Des différences lexico-sémantiques entre le FH et le français commun font naitre des faux-amis pouvant conduire à des problèmes d’interprétation chez les locuteurs de ces variétés. Cette contribution propose une brève description du FH à partir des productions d’étudiants de 1e année d’Université. |
first_indexed | 2024-03-12T09:51:32Z |
format | Article |
id | doaj.art-ad448807801d4d1eab415402be268388 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2035-7680 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-12T09:51:32Z |
publishDate | 2020-05-01 |
publisher | Milano University Press |
record_format | Article |
series | Altre Modernità |
spelling | doaj.art-ad448807801d4d1eab415402be2683882023-09-02T12:32:02ZengMilano University PressAltre Modernità2035-76802020-05-0123Le français haïtien et le « français commun » : normes, regards, représentations RésuméRenauld Govain0Université d’État d’HaïtiUne langue n’est jamais pratiquée de manière uniforme d’un lieu à un autre à l’intérieur d’une même communauté, voire d’une communauté linguistique à une autre. Ainsi, le français pratiqué en Haïti que Pompilus (1961), Govain (2008, 2009, 2013), Saint-Fort (2007), Fattier (2010) nomment le français haïtien (FH) est une variété de parler francophone propre à Haïti et différente à bien des égards des autres variétés de parlers francophones. Le FH n’est donc pas identique en tout point avec les autres variétés de parlers francophones, mais il existe entre toutes ces variétés une zone d’invariance qui garantit l’intercompréhension. Le français, arrivé dans l’espace qui va devenir Haïti aujourd’hui au cours de la première moitié du XVIIe siècle, va évoluer différemment des variétés de français qui vont se développer ici et là : le temps, l’espace et les générations agissent sur les pratiques linguistiques. Les spécificités du FH proviennent des normes endogènes qui sont facilitées par des expériences locales diverses, le créole haïtien, l’anglo-américain et l’espagnol. Elles se manifestent notamment au niveau lexico-sémantique, mais aussi phonologique, et dans une moindre mesure morphosyntaxique. Des différences lexico-sémantiques entre le FH et le français commun font naitre des faux-amis pouvant conduire à des problèmes d’interprétation chez les locuteurs de ces variétés. Cette contribution propose une brève description du FH à partir des productions d’étudiants de 1e année d’Université.https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/13395Français haïtien ; français commun ; normes endogènes ; haïtianismes ; hispanismes ; anglicismes |
spellingShingle | Renauld Govain Le français haïtien et le « français commun » : normes, regards, représentations Résumé Altre Modernità Français haïtien ; français commun ; normes endogènes ; haïtianismes ; hispanismes ; anglicismes |
title | Le français haïtien et le « français commun » : normes, regards, représentations Résumé |
title_full | Le français haïtien et le « français commun » : normes, regards, représentations Résumé |
title_fullStr | Le français haïtien et le « français commun » : normes, regards, représentations Résumé |
title_full_unstemmed | Le français haïtien et le « français commun » : normes, regards, représentations Résumé |
title_short | Le français haïtien et le « français commun » : normes, regards, représentations Résumé |
title_sort | le francais haitien et le francais commun normes regards representations resume |
topic | Français haïtien ; français commun ; normes endogènes ; haïtianismes ; hispanismes ; anglicismes |
url | https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/13395 |
work_keys_str_mv | AT renauldgovain lefrancaishaitienetlefrancaiscommunnormesregardsrepresentationsresume |