Le français haïtien et le « français commun » : normes, regards, représentations Résumé

Une langue n’est jamais pratiquée de manière uniforme d’un lieu à un autre à l’intérieur d’une même communauté, voire d’une communauté linguistique à une autre. Ainsi, le français pratiqué en Haïti que Pompilus (1961), Govain (2008, 2009, 2013), Saint-Fort (2007), Fattier (2010) nomment le français...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Renauld Govain
Format: Article
Language:English
Published: Milano University Press 2020-05-01
Series:Altre Modernità
Subjects:
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/13395
_version_ 1797722649198067712
author Renauld Govain
author_facet Renauld Govain
author_sort Renauld Govain
collection DOAJ
description Une langue n’est jamais pratiquée de manière uniforme d’un lieu à un autre à l’intérieur d’une même communauté, voire d’une communauté linguistique à une autre. Ainsi, le français pratiqué en Haïti que Pompilus (1961), Govain (2008, 2009, 2013), Saint-Fort (2007), Fattier (2010) nomment le français haïtien (FH) est une variété de parler francophone propre à Haïti et différente à bien des égards des autres variétés de parlers francophones. Le FH n’est donc pas identique en tout point avec les autres variétés de parlers francophones, mais il existe entre toutes ces variétés une zone d’invariance qui garantit l’intercompréhension. Le français, arrivé dans l’espace qui va devenir Haïti aujourd’hui au cours de la première moitié du XVIIe siècle, va évoluer différemment des variétés de français qui vont se développer ici et là : le temps, l’espace et les générations agissent sur les pratiques linguistiques. Les spécificités du FH proviennent des normes endogènes qui sont facilitées par des expériences locales diverses, le créole haïtien, l’anglo-américain et l’espagnol. Elles se manifestent notamment au niveau lexico-sémantique, mais aussi phonologique, et dans une moindre mesure morphosyntaxique. Des différences lexico-sémantiques entre le FH et le français commun font naitre des faux-amis pouvant conduire à des problèmes d’interprétation chez les locuteurs de ces variétés. Cette contribution propose une brève description du FH à partir des productions d’étudiants de 1e année d’Université.
first_indexed 2024-03-12T09:51:32Z
format Article
id doaj.art-ad448807801d4d1eab415402be268388
institution Directory Open Access Journal
issn 2035-7680
language English
last_indexed 2024-03-12T09:51:32Z
publishDate 2020-05-01
publisher Milano University Press
record_format Article
series Altre Modernità
spelling doaj.art-ad448807801d4d1eab415402be2683882023-09-02T12:32:02ZengMilano University PressAltre Modernità2035-76802020-05-0123Le français haïtien et le « français commun » : normes, regards, représentations RésuméRenauld Govain0Université d’État d’HaïtiUne langue n’est jamais pratiquée de manière uniforme d’un lieu à un autre à l’intérieur d’une même communauté, voire d’une communauté linguistique à une autre. Ainsi, le français pratiqué en Haïti que Pompilus (1961), Govain (2008, 2009, 2013), Saint-Fort (2007), Fattier (2010) nomment le français haïtien (FH) est une variété de parler francophone propre à Haïti et différente à bien des égards des autres variétés de parlers francophones. Le FH n’est donc pas identique en tout point avec les autres variétés de parlers francophones, mais il existe entre toutes ces variétés une zone d’invariance qui garantit l’intercompréhension. Le français, arrivé dans l’espace qui va devenir Haïti aujourd’hui au cours de la première moitié du XVIIe siècle, va évoluer différemment des variétés de français qui vont se développer ici et là : le temps, l’espace et les générations agissent sur les pratiques linguistiques. Les spécificités du FH proviennent des normes endogènes qui sont facilitées par des expériences locales diverses, le créole haïtien, l’anglo-américain et l’espagnol. Elles se manifestent notamment au niveau lexico-sémantique, mais aussi phonologique, et dans une moindre mesure morphosyntaxique. Des différences lexico-sémantiques entre le FH et le français commun font naitre des faux-amis pouvant conduire à des problèmes d’interprétation chez les locuteurs de ces variétés. Cette contribution propose une brève description du FH à partir des productions d’étudiants de 1e année d’Université.https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/13395Français haïtien ; français commun ; normes endogènes ; haïtianismes ; hispanismes ; anglicismes
spellingShingle Renauld Govain
Le français haïtien et le « français commun » : normes, regards, représentations Résumé
Altre Modernità
Français haïtien ; français commun ; normes endogènes ; haïtianismes ; hispanismes ; anglicismes
title Le français haïtien et le « français commun » : normes, regards, représentations Résumé
title_full Le français haïtien et le « français commun » : normes, regards, représentations Résumé
title_fullStr Le français haïtien et le « français commun » : normes, regards, représentations Résumé
title_full_unstemmed Le français haïtien et le « français commun » : normes, regards, représentations Résumé
title_short Le français haïtien et le « français commun » : normes, regards, représentations Résumé
title_sort le francais haitien et le francais commun normes regards representations resume
topic Français haïtien ; français commun ; normes endogènes ; haïtianismes ; hispanismes ; anglicismes
url https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/13395
work_keys_str_mv AT renauldgovain lefrancaishaitienetlefrancaiscommunnormesregardsrepresentationsresume