Technology Aspired through Accurate and Acceptable Literary Translation
This research investigated the strategies used by translators of literary works to find equivalence for information on technology. The accuracy and acceptability of the translation were further studied by collecting data from respondents adapting Nababan’s measurement of translation quality. Percept...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
EDP Sciences
2023-01-01
|
Series: | E3S Web of Conferences |
Online Access: | https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2023/63/e3sconf_icobar23_02005.pdf |
_version_ | 1797673605386993664 |
---|---|
author | Limjadi Leandro Simanjuntak Risa |
author_facet | Limjadi Leandro Simanjuntak Risa |
author_sort | Limjadi Leandro |
collection | DOAJ |
description | This research investigated the strategies used by translators of literary works to find equivalence for information on technology. The accuracy and acceptability of the translation were further studied by collecting data from respondents adapting Nababan’s measurement of translation quality. Perceptions of quality and acceptability were further analyzed using Baker’s notion of translation strategies. Corpus used for this study were Indonesian translations of Victoria Aveyard’s Red Queen and Glass Sword. Results showed 164 occurrences of technology-aspired information from Red Queen and 153 from Glass Sword using different translation strategies. It was found that respondents perceived that both translations were accurate and acceptable. The accuracy rate was 54.8% of the total responses. Meanwhile, acceptability was shown by 50.2% of the total responses. Interestingly, while there was no problem with translation, possible improvements in translations were seen as personal taste, including respondents’ background knowledge of the technology. It could be concluded that translation strategies used were resorted to more general terms and descriptions, which could be rendered by the translators for readers of such different backgrounds of knowledge. Implications for further study and application of translation studies in the classrooms were also provided. |
first_indexed | 2024-03-11T21:47:50Z |
format | Article |
id | doaj.art-ad83e8f87fab4ba9bbf08b3b6de16605 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2267-1242 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-11T21:47:50Z |
publishDate | 2023-01-01 |
publisher | EDP Sciences |
record_format | Article |
series | E3S Web of Conferences |
spelling | doaj.art-ad83e8f87fab4ba9bbf08b3b6de166052023-09-26T10:11:35ZengEDP SciencesE3S Web of Conferences2267-12422023-01-014260200510.1051/e3sconf/202342602005e3sconf_icobar23_02005Technology Aspired through Accurate and Acceptable Literary TranslationLimjadi Leandro0Simanjuntak Risa1English Department, Faculty of Humanities, Bina Nusantara UniversityDigital Language and Behavior Research Interest Group, Bina Nusantara UniversityThis research investigated the strategies used by translators of literary works to find equivalence for information on technology. The accuracy and acceptability of the translation were further studied by collecting data from respondents adapting Nababan’s measurement of translation quality. Perceptions of quality and acceptability were further analyzed using Baker’s notion of translation strategies. Corpus used for this study were Indonesian translations of Victoria Aveyard’s Red Queen and Glass Sword. Results showed 164 occurrences of technology-aspired information from Red Queen and 153 from Glass Sword using different translation strategies. It was found that respondents perceived that both translations were accurate and acceptable. The accuracy rate was 54.8% of the total responses. Meanwhile, acceptability was shown by 50.2% of the total responses. Interestingly, while there was no problem with translation, possible improvements in translations were seen as personal taste, including respondents’ background knowledge of the technology. It could be concluded that translation strategies used were resorted to more general terms and descriptions, which could be rendered by the translators for readers of such different backgrounds of knowledge. Implications for further study and application of translation studies in the classrooms were also provided.https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2023/63/e3sconf_icobar23_02005.pdf |
spellingShingle | Limjadi Leandro Simanjuntak Risa Technology Aspired through Accurate and Acceptable Literary Translation E3S Web of Conferences |
title | Technology Aspired through Accurate and Acceptable Literary Translation |
title_full | Technology Aspired through Accurate and Acceptable Literary Translation |
title_fullStr | Technology Aspired through Accurate and Acceptable Literary Translation |
title_full_unstemmed | Technology Aspired through Accurate and Acceptable Literary Translation |
title_short | Technology Aspired through Accurate and Acceptable Literary Translation |
title_sort | technology aspired through accurate and acceptable literary translation |
url | https://www.e3s-conferences.org/articles/e3sconf/pdf/2023/63/e3sconf_icobar23_02005.pdf |
work_keys_str_mv | AT limjadileandro technologyaspiredthroughaccurateandacceptableliterarytranslation AT simanjuntakrisa technologyaspiredthroughaccurateandacceptableliterarytranslation |