Bayonne au bord du fleuve

In this paper a new proposal is made regarding the origin and the formation of the Gascon and Basque city name Baiona 'Bayonne', which replaced the old name of the city (Lapurdo) in the 12th century, and which has been used since then, to designate the episcopal dioceze, church and city. T...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Jean-Philippe Gonzalez-Eppherre, Beñat Oyharçabal
Format: Article
Language:English
Published: UPV/EHU Press 2018-09-01
Series:Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo"
Online Access:https://www.ehu.eus/ojs/index.php/ASJU/article/view/20205
_version_ 1828837928843870208
author Jean-Philippe Gonzalez-Eppherre
Beñat Oyharçabal
author_facet Jean-Philippe Gonzalez-Eppherre
Beñat Oyharçabal
author_sort Jean-Philippe Gonzalez-Eppherre
collection DOAJ
description In this paper a new proposal is made regarding the origin and the formation of the Gascon and Basque city name Baiona 'Bayonne', which replaced the old name of the city (Lapurdo) in the 12th century, and which has been used since then, to designate the episcopal dioceze, church and city. The authors, first, mention the most often given etymology, offered already in the17th century by Veillet, and still defended two centuries later by bascologists like Bonaparte (1875) and Gavel (1920). Following this proposal, the origin of the name, quite transparently, is the Basque NP ibai ona 'the good river', with the noun ibai 'river'; and the adjective on 'good', with the determiner -a. However, this analysis doesn't satisfy present-day specialists (Orpustan 1996), because of the second term of the compound, which raises some difficulties. The authors, although they don't discard in principle that the origin of the toponym could be a Basque nominal like ibai, propose to take another approach, which, they think, could give more soundly based results: in place of starting from the conjectural Basque NP ibai ona, which indeed seems superficially rather proximate to baiona, the prefer to take the attested historical form in the two languages as point of departure to reconstruct a form, which, following the regular diachronic evolution of both languages, should end up in a form like baiona. Such a form, the authors argue, is *baionda, witth -nd-. The authors propose that this word could result from the adaptation to the Latin spoken as second language by Basque people of a Basque toponym ibaiondo 'riverside', used as a modifier of a noun such as civitas, villa, castra (e.g. castra ibaionda).
first_indexed 2024-12-12T18:52:31Z
format Article
id doaj.art-adf6de04c07048008e59a33149ed4008
institution Directory Open Access Journal
issn 0582-6152
2444-2992
language English
last_indexed 2024-12-12T18:52:31Z
publishDate 2018-09-01
publisher UPV/EHU Press
record_format Article
series Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo"
spelling doaj.art-adf6de04c07048008e59a33149ed40082022-12-22T00:15:20ZengUPV/EHU PressAnuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo"0582-61522444-29922018-09-01521/231732114895Bayonne au bord du fleuveJean-Philippe Gonzalez-Eppherre0Beñat Oyharçabal1IKER UMR 5478 – CNRSIKER UMR 5478 – CNRSIn this paper a new proposal is made regarding the origin and the formation of the Gascon and Basque city name Baiona 'Bayonne', which replaced the old name of the city (Lapurdo) in the 12th century, and which has been used since then, to designate the episcopal dioceze, church and city. The authors, first, mention the most often given etymology, offered already in the17th century by Veillet, and still defended two centuries later by bascologists like Bonaparte (1875) and Gavel (1920). Following this proposal, the origin of the name, quite transparently, is the Basque NP ibai ona 'the good river', with the noun ibai 'river'; and the adjective on 'good', with the determiner -a. However, this analysis doesn't satisfy present-day specialists (Orpustan 1996), because of the second term of the compound, which raises some difficulties. The authors, although they don't discard in principle that the origin of the toponym could be a Basque nominal like ibai, propose to take another approach, which, they think, could give more soundly based results: in place of starting from the conjectural Basque NP ibai ona, which indeed seems superficially rather proximate to baiona, the prefer to take the attested historical form in the two languages as point of departure to reconstruct a form, which, following the regular diachronic evolution of both languages, should end up in a form like baiona. Such a form, the authors argue, is *baionda, witth -nd-. The authors propose that this word could result from the adaptation to the Latin spoken as second language by Basque people of a Basque toponym ibaiondo 'riverside', used as a modifier of a noun such as civitas, villa, castra (e.g. castra ibaionda).https://www.ehu.eus/ojs/index.php/ASJU/article/view/20205
spellingShingle Jean-Philippe Gonzalez-Eppherre
Beñat Oyharçabal
Bayonne au bord du fleuve
Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo"
title Bayonne au bord du fleuve
title_full Bayonne au bord du fleuve
title_fullStr Bayonne au bord du fleuve
title_full_unstemmed Bayonne au bord du fleuve
title_short Bayonne au bord du fleuve
title_sort bayonne au bord du fleuve
url https://www.ehu.eus/ojs/index.php/ASJU/article/view/20205
work_keys_str_mv AT jeanphilippegonzalezeppherre bayonneauborddufleuve
AT benatoyharcabal bayonneauborddufleuve