Tradução indireta: uma prática de divulgação e enriquecimento cultural

A tradução indireta é um meio de divulgação e enriquecimento cultural, através do qual muitas obras de limitado acesso físico e/ou linguístico chegaram a nossa cultura. Neste caso, a produção de línguas pouco divulgadas era disseminada via línguas dominantes. A fim de contribuir com o estudo da trad...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Manuela Acássia Accácio
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2010-06-01
Series:TradTerm
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/46313
_version_ 1811321995149705216
author Manuela Acássia Accácio
author_facet Manuela Acássia Accácio
author_sort Manuela Acássia Accácio
collection DOAJ
description A tradução indireta é um meio de divulgação e enriquecimento cultural, através do qual muitas obras de limitado acesso físico e/ou linguístico chegaram a nossa cultura. Neste caso, a produção de línguas pouco divulgadas era disseminada via línguas dominantes. A fim de contribuir com o estudo da tradução indireta, retomamos algumas pesquisas já realizadas sobre esse tema. Algumas delas destacaram o enriquecimento linguístico e literário da literatura hebraica, assim como as línguas intermediadoras na Idade Média e Moderna na tradução de línguas minoritárias ou pouco faladas em âmbito europeu. Por fim, estudaremos a tradução indireta no Brasil, a qual foi iniciada pelos jesuítas, ganhando força mais tarde na produção editorial de romances-folhetins traduzidos de outras línguas através do francês.
first_indexed 2024-04-13T13:27:22Z
format Article
id doaj.art-ae046e14ed0944cfb26df473db281b3c
institution Directory Open Access Journal
issn 0104-639X
2317-9511
language Portuguese
last_indexed 2024-04-13T13:27:22Z
publishDate 2010-06-01
publisher Universidade de São Paulo
record_format Article
series TradTerm
spelling doaj.art-ae046e14ed0944cfb26df473db281b3c2022-12-22T02:45:04ZporUniversidade de São PauloTradTerm0104-639X2317-95112010-06-0116Tradução indireta: uma prática de divulgação e enriquecimento culturalManuela Acássia AccácioA tradução indireta é um meio de divulgação e enriquecimento cultural, através do qual muitas obras de limitado acesso físico e/ou linguístico chegaram a nossa cultura. Neste caso, a produção de línguas pouco divulgadas era disseminada via línguas dominantes. A fim de contribuir com o estudo da tradução indireta, retomamos algumas pesquisas já realizadas sobre esse tema. Algumas delas destacaram o enriquecimento linguístico e literário da literatura hebraica, assim como as línguas intermediadoras na Idade Média e Moderna na tradução de línguas minoritárias ou pouco faladas em âmbito europeu. Por fim, estudaremos a tradução indireta no Brasil, a qual foi iniciada pelos jesuítas, ganhando força mais tarde na produção editorial de romances-folhetins traduzidos de outras línguas através do francês.https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/46313Tradução indiretaLínguas intermediadorasLínguas intermediadasBrasil.
spellingShingle Manuela Acássia Accácio
Tradução indireta: uma prática de divulgação e enriquecimento cultural
TradTerm
Tradução indireta
Línguas intermediadoras
Línguas intermediadas
Brasil.
title Tradução indireta: uma prática de divulgação e enriquecimento cultural
title_full Tradução indireta: uma prática de divulgação e enriquecimento cultural
title_fullStr Tradução indireta: uma prática de divulgação e enriquecimento cultural
title_full_unstemmed Tradução indireta: uma prática de divulgação e enriquecimento cultural
title_short Tradução indireta: uma prática de divulgação e enriquecimento cultural
title_sort traducao indireta uma pratica de divulgacao e enriquecimento cultural
topic Tradução indireta
Línguas intermediadoras
Línguas intermediadas
Brasil.
url https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/46313
work_keys_str_mv AT manuelaacassiaaccacio traducaoindiretaumapraticadedivulgacaoeenriquecimentocultural