Creating a medical English-Swedish dictionary using interactive word alignment

<p>Abstract</p> <p>Background</p> <p>This paper reports on a parallel collection of rubrics from the medical terminology systems ICD-10, ICF, MeSH, NCSP and KSH97-P and its use for semi-automatic creation of an English-Swedish dictionary of medical terminology. The meth...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Zweigenbaum Pierre, Ahrenberg Lars, Merkel Magnus, Nyström Mikael, Petersson Håkan, Åhlfeldt Hans
Format: Article
Language:English
Published: BMC 2006-10-01
Series:BMC Medical Informatics and Decision Making
Online Access:http://www.biomedcentral.com/1472-6947/6/35
_version_ 1818556027940896768
author Zweigenbaum Pierre
Ahrenberg Lars
Merkel Magnus
Nyström Mikael
Petersson Håkan
Åhlfeldt Hans
author_facet Zweigenbaum Pierre
Ahrenberg Lars
Merkel Magnus
Nyström Mikael
Petersson Håkan
Åhlfeldt Hans
author_sort Zweigenbaum Pierre
collection DOAJ
description <p>Abstract</p> <p>Background</p> <p>This paper reports on a parallel collection of rubrics from the medical terminology systems ICD-10, ICF, MeSH, NCSP and KSH97-P and its use for semi-automatic creation of an English-Swedish dictionary of medical terminology. The methods presented are relevant for many other West European language pairs than English-Swedish.</p> <p>Methods</p> <p>The medical terminology systems were collected in electronic format in both English and Swedish and the rubrics were extracted in parallel language pairs. Initially, interactive word alignment was used to create training data from a sample. Then the training data were utilised in automatic word alignment in order to generate candidate term pairs. The last step was manual verification of the term pair candidates.</p> <p>Results</p> <p>A dictionary of 31,000 verified entries has been created in less than three man weeks, thus with considerably less time and effort needed compared to a manual approach, and without compromising quality. As a side effect of our work we found 40 different translation problems in the terminology systems and these results indicate the power of the method for finding inconsistencies in terminology translations. We also report on some factors that may contribute to making the process of dictionary creation with similar tools even more expedient. Finally, the contribution is discussed in relation to other ongoing efforts in constructing medical lexicons for non-English languages.</p> <p>Conclusion</p> <p>In three man weeks we were able to produce a medical English-Swedish dictionary consisting of 31,000 entries and also found hidden translation errors in the utilized medical terminology systems.</p>
first_indexed 2024-12-13T23:42:10Z
format Article
id doaj.art-ae52d8c1ae324432b912fefd987922b4
institution Directory Open Access Journal
issn 1472-6947
language English
last_indexed 2024-12-13T23:42:10Z
publishDate 2006-10-01
publisher BMC
record_format Article
series BMC Medical Informatics and Decision Making
spelling doaj.art-ae52d8c1ae324432b912fefd987922b42022-12-21T23:27:09ZengBMCBMC Medical Informatics and Decision Making1472-69472006-10-01613510.1186/1472-6947-6-35Creating a medical English-Swedish dictionary using interactive word alignmentZweigenbaum PierreAhrenberg LarsMerkel MagnusNyström MikaelPetersson HåkanÅhlfeldt Hans<p>Abstract</p> <p>Background</p> <p>This paper reports on a parallel collection of rubrics from the medical terminology systems ICD-10, ICF, MeSH, NCSP and KSH97-P and its use for semi-automatic creation of an English-Swedish dictionary of medical terminology. The methods presented are relevant for many other West European language pairs than English-Swedish.</p> <p>Methods</p> <p>The medical terminology systems were collected in electronic format in both English and Swedish and the rubrics were extracted in parallel language pairs. Initially, interactive word alignment was used to create training data from a sample. Then the training data were utilised in automatic word alignment in order to generate candidate term pairs. The last step was manual verification of the term pair candidates.</p> <p>Results</p> <p>A dictionary of 31,000 verified entries has been created in less than three man weeks, thus with considerably less time and effort needed compared to a manual approach, and without compromising quality. As a side effect of our work we found 40 different translation problems in the terminology systems and these results indicate the power of the method for finding inconsistencies in terminology translations. We also report on some factors that may contribute to making the process of dictionary creation with similar tools even more expedient. Finally, the contribution is discussed in relation to other ongoing efforts in constructing medical lexicons for non-English languages.</p> <p>Conclusion</p> <p>In three man weeks we were able to produce a medical English-Swedish dictionary consisting of 31,000 entries and also found hidden translation errors in the utilized medical terminology systems.</p>http://www.biomedcentral.com/1472-6947/6/35
spellingShingle Zweigenbaum Pierre
Ahrenberg Lars
Merkel Magnus
Nyström Mikael
Petersson Håkan
Åhlfeldt Hans
Creating a medical English-Swedish dictionary using interactive word alignment
BMC Medical Informatics and Decision Making
title Creating a medical English-Swedish dictionary using interactive word alignment
title_full Creating a medical English-Swedish dictionary using interactive word alignment
title_fullStr Creating a medical English-Swedish dictionary using interactive word alignment
title_full_unstemmed Creating a medical English-Swedish dictionary using interactive word alignment
title_short Creating a medical English-Swedish dictionary using interactive word alignment
title_sort creating a medical english swedish dictionary using interactive word alignment
url http://www.biomedcentral.com/1472-6947/6/35
work_keys_str_mv AT zweigenbaumpierre creatingamedicalenglishswedishdictionaryusinginteractivewordalignment
AT ahrenberglars creatingamedicalenglishswedishdictionaryusinginteractivewordalignment
AT merkelmagnus creatingamedicalenglishswedishdictionaryusinginteractivewordalignment
AT nystrommikael creatingamedicalenglishswedishdictionaryusinginteractivewordalignment
AT peterssonhakan creatingamedicalenglishswedishdictionaryusinginteractivewordalignment
AT ahlfeldthans creatingamedicalenglishswedishdictionaryusinginteractivewordalignment