PECULIARITIES OF AUDIOVISUAL TEXT TRANSLATION

The article is devoted to urgent problems of the audiovisual texts translation and the distinctive peculiatities of film discourse as a form and source of social and cultural knowledge. The specificity of the audiovisual text as a whole and the animated text, in particular, is determined in the arti...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Svetlana Andreevna Pesina, Tatyana Yuryevna Baklykova
Format: Article
Language:English
Published: Science and Innovation Center Publishing House 2020-03-01
Series:Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem
Subjects:
Online Access:http://journal-s.org/index.php/mrsp/article/view/12603
_version_ 1818730916142383104
author Svetlana Andreevna Pesina
Tatyana Yuryevna Baklykova
author_facet Svetlana Andreevna Pesina
Tatyana Yuryevna Baklykova
author_sort Svetlana Andreevna Pesina
collection DOAJ
description The article is devoted to urgent problems of the audiovisual texts translation and the distinctive peculiatities of film discourse as a form and source of social and cultural knowledge. The specificity of the audiovisual text as a whole and the animated text, in particular, is determined in the article. Such concepts as “cultural adaptation”, “lakuna”, “audiovisual translation”, and others have been analysed and methods of cinema discourse investigation have been determined. Effective methods of different types of audiovisual texts translation have been introduced. In this regard, the most significant competencies have been identified. The latter focus on the formation of the cinema discourse translation skills, which include general linguistic skills (characteristics of phonetics, grammar and stylistics of the source language), knowledge of the peculiarities of the script construction (possession of the main storylines of the script), intertextual, cultural and social knowledge (knowledge of the history of cinema, its genres, peculiarities of visual film effects, etc.). We hold that the information and plot-relevant intertextual elements contain national background knowledge, therefore culturally and linguistically conditioned adaptation is necessary. In this regard, species, as well as linguistic and extralinguistic factors of cultural adaptation are analyzed. The results of the study proved that intertextual elements that carry national background knowledge also need adaptation. It has been indicated that the problems of the audiovisual texts translation have not yet become the subject of any large-scale special studies in linguistics.
first_indexed 2024-12-17T23:09:23Z
format Article
id doaj.art-af3c13574edb47018ece55c1dda65c8d
institution Directory Open Access Journal
issn 2077-1770
2218-7405
language English
last_indexed 2024-12-17T23:09:23Z
publishDate 2020-03-01
publisher Science and Innovation Center Publishing House
record_format Article
series Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem
spelling doaj.art-af3c13574edb47018ece55c1dda65c8d2022-12-21T21:29:10ZengScience and Innovation Center Publishing HouseSovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem2077-17702218-74052020-03-0112121823110.12731/2077-1770-2020-1-218-2317731PECULIARITIES OF AUDIOVISUAL TEXT TRANSLATIONSvetlana Andreevna Pesina0Tatyana Yuryevna Baklykova1ФГБОУ ВО Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. НосоваФГБОУ ВО Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. НосоваThe article is devoted to urgent problems of the audiovisual texts translation and the distinctive peculiatities of film discourse as a form and source of social and cultural knowledge. The specificity of the audiovisual text as a whole and the animated text, in particular, is determined in the article. Such concepts as “cultural adaptation”, “lakuna”, “audiovisual translation”, and others have been analysed and methods of cinema discourse investigation have been determined. Effective methods of different types of audiovisual texts translation have been introduced. In this regard, the most significant competencies have been identified. The latter focus on the formation of the cinema discourse translation skills, which include general linguistic skills (characteristics of phonetics, grammar and stylistics of the source language), knowledge of the peculiarities of the script construction (possession of the main storylines of the script), intertextual, cultural and social knowledge (knowledge of the history of cinema, its genres, peculiarities of visual film effects, etc.). We hold that the information and plot-relevant intertextual elements contain national background knowledge, therefore culturally and linguistically conditioned adaptation is necessary. In this regard, species, as well as linguistic and extralinguistic factors of cultural adaptation are analyzed. The results of the study proved that intertextual elements that carry national background knowledge also need adaptation. It has been indicated that the problems of the audiovisual texts translation have not yet become the subject of any large-scale special studies in linguistics.http://journal-s.org/index.php/mrsp/article/view/12603дискурсаудиовизуальный тексткинопереводадекватный переводкультурная адаптациялакуна
spellingShingle Svetlana Andreevna Pesina
Tatyana Yuryevna Baklykova
PECULIARITIES OF AUDIOVISUAL TEXT TRANSLATION
Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem
дискурс
аудиовизуальный текст
киноперевод
адекватный перевод
культурная адаптация
лакуна
title PECULIARITIES OF AUDIOVISUAL TEXT TRANSLATION
title_full PECULIARITIES OF AUDIOVISUAL TEXT TRANSLATION
title_fullStr PECULIARITIES OF AUDIOVISUAL TEXT TRANSLATION
title_full_unstemmed PECULIARITIES OF AUDIOVISUAL TEXT TRANSLATION
title_short PECULIARITIES OF AUDIOVISUAL TEXT TRANSLATION
title_sort peculiarities of audiovisual text translation
topic дискурс
аудиовизуальный текст
киноперевод
адекватный перевод
культурная адаптация
лакуна
url http://journal-s.org/index.php/mrsp/article/view/12603
work_keys_str_mv AT svetlanaandreevnapesina peculiaritiesofaudiovisualtexttranslation
AT tatyanayuryevnabaklykova peculiaritiesofaudiovisualtexttranslation