La cohabitación de lenguas: caso del catalán y del castellano en España

Resumen : La traducción es inseparable de la historia de un pueblo, de su cultura y de la dimensión política. Define los marcos jurídicos y sociales en los que se desarrollan las actividades de los individuos. También configura la opinión y el debate ideológico en una democracia. A medida que el mun...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Bi Gohi Marius SEMI, Jules-Arnaud Agré AGRÉ & Aboubakar SYLLA
Format: Article
Language:English
Published: Ziglôbitha 2024-03-01
Series:Ziglôbitha
Online Access:https://www.ziglobitha.org/wp-content/uploads/2024/03/09-Art.-Bi-Gohi-Marius-SEMI-pp.123-132.pdf
Description
Summary:Resumen : La traducción es inseparable de la historia de un pueblo, de su cultura y de la dimensión política. Define los marcos jurídicos y sociales en los que se desarrollan las actividades de los individuos. También configura la opinión y el debate ideológico en una democracia. A medida que el mundo avanza hacia el multilingüismo de la globalización económica y cultural, la política en Cataluña se ve en parte atrapada en una lucha por hacer del catalán una lengua mayoritaria, o incluso, para los nacionalistas radicales y los independentistas, la única lengua oficial. En este contexto, la traducción del y al catalán es un medio cultural estratégico de afirmación de la identidad en la lengua de Cervantes. La cuestión de la traducción y, más concretamente, la de la lengua catalana se percibe inevitablemente como política, lo que en cierto modo tiende a dejar la realidad lingüística oscurecida tras el contexto histórico que ha vivido Cataluña. Palabras clave: identidad lingüística-política lingüística-traducción y medios de comunicación Cohabitation des langues: cas du catalan et du castillan en Espagne Résumé : La traduction est inséparable de l’histoire d’un peuple, de sa culture passée et présente, de la dimension politique qui, en définitive, délimite les cadres juridiques et sociaux où se déploie l’activité des personnes, mais aussi marque l’opinion et le débat idéologique dans une démocratie. Alors que la planète s’achemine vers le plurilinguisme d’une mondialisation économique et culturelle, en Catalogne, la politique se trouve en partie prise dans un combat visant à faire du catalan une langue majoritaire, voire, pour les nationalistes radicaux et indépendantistes, la seule langue officielle. Dans un tel contexte, la traduction depuis et vers le catalan constitue le moyen culturel stratégique d’une revendication identitaire face à la langue de Cervantès. La question de la traduction et, plus précisément, celle de la langue catalane est inévitablement perçue comme politique, ce qui, d’une certaine manière, tend à laisser la réalité linguistique occultée derrière le contexte historique que la Catalogne a connu. Mots-clés : identité linguistique-politique linguistique-traduction et médias. Language cohabitation: the case of catalán and castilian in Spain Abstract : Translation is inseparable from the history of a people, its culture past and present, and its political dimension which, ultimately, frames the legal and social context in which individuals act, but also sets its stamp on public opinion and ideological debate in a democracy. As multilingualism marches onward in an economically and culturally globalized world, politics in Catalonia have been caught up in a struggle to make Catalan the majority language—or, for radical nationalists and independence activists, even the only official language. In this context, translation from and into Catalan has become a strategic cultural vehicle for claims opposing Catalan identity to the language of Cervantes. The question of translation and, more specifically, translation of the Catalan language is inevitably perceived as political, so that the linguistic realities tend to be overshadowed by the historical context as experienced in Catalonia. Keywords: linguistic identity-language policy-translation and the medias.
ISSN:2708-390X
2709-2836