Quelques repères d’une traductologie productive

A Few Guidelines for Productive Translation Studies  The paper is based on the concept of “productive Translation Studies”, understood as a science of translation anchored in the present and designed to help both translators and translation scholars. To provide some directions for productive Transl...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Carmen-Ecaterina Ciobâcă
Format: Article
Language:deu
Published: University of Oran2 2023-12-01
Series:Traduction et Langues
Subjects:
Online Access:https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/950
_version_ 1797326673558896640
author Carmen-Ecaterina Ciobâcă
author_facet Carmen-Ecaterina Ciobâcă
author_sort Carmen-Ecaterina Ciobâcă
collection DOAJ
description A Few Guidelines for Productive Translation Studies  The paper is based on the concept of “productive Translation Studies”, understood as a science of translation anchored in the present and designed to help both translators and translation scholars. To provide some directions for productive Translation Studies, the paper starts with a diachronic analysis of the discipline. The field acquired its autonomy in the 80s when it was no longer considered a branch of linguistics. Nevertheless, translation scholars have manifested some hesitations in the past and there are aspects to be rectified. To establish the aim and methodology of the discipline, a clear definition of translation (both as a process and as a product) is needed. In addition, the nature of Translation Studies should be discussed: whether they are a scientific field or a branch of humanities and to what extent they are interdisciplinary. This historical overview is also used to discuss the “ages” of Translation Studies, as defined by Jean-René Ladmiral. Thus, prescriptive Translation Studies fix some general principles of a “good” translation and have a theoretical nature; descriptive Translation Studies rely on comparative and contrastive methods, analysing translation as a product; inductive Translation Studies aim at discovering what happens in the translator’s mind and are not developed yet; productive Translation Studies are connected to the reality of the market and provide methodological principles to translators and translation scholars to facilitate their work. In the final part of the paper, the author describes several strategies to be followed by contemporary Translation Studies. One step is to put an end to the scientific hesitations of the past and to have a coherent approach. Then, the debate concerning translation dichotomies (such as the possibility or impossibility of translation, faithfulness, and unfaithfulness in translation, translating form or translating meaning) should be left behind because it is unproductive. Connecting theory and practice and putting in contact with translators and translation scholars is another objective. Translation critics should give up the sacralization of the source text: in fact, any approach should put the translator on center stage to empower him/her. A double approach – psychological and sociological – may be needed to understand the translator’s choices: the psychological approach is based on the Theory of Sense, while the sociological analysis takes into consideration the constraints of the market. New technologies should become a topic of research. Also, translation studies should be rendered into various languages to disseminate new ideas and trends.
first_indexed 2024-03-08T06:27:38Z
format Article
id doaj.art-b02bb44e052b4d48ab4a788406628bd4
institution Directory Open Access Journal
issn 1112-3974
2600-6235
language deu
last_indexed 2024-03-08T06:27:38Z
publishDate 2023-12-01
publisher University of Oran2
record_format Article
series Traduction et Langues
spelling doaj.art-b02bb44e052b4d48ab4a788406628bd42024-02-03T13:57:43ZdeuUniversity of Oran2Traduction et Langues1112-39742600-62352023-12-01222Quelques repères d’une traductologie productiveCarmen-Ecaterina Ciobâcă0Université Alexandru Ioan Cuza, Iași – RoumanieA Few Guidelines for Productive Translation Studies  The paper is based on the concept of “productive Translation Studies”, understood as a science of translation anchored in the present and designed to help both translators and translation scholars. To provide some directions for productive Translation Studies, the paper starts with a diachronic analysis of the discipline. The field acquired its autonomy in the 80s when it was no longer considered a branch of linguistics. Nevertheless, translation scholars have manifested some hesitations in the past and there are aspects to be rectified. To establish the aim and methodology of the discipline, a clear definition of translation (both as a process and as a product) is needed. In addition, the nature of Translation Studies should be discussed: whether they are a scientific field or a branch of humanities and to what extent they are interdisciplinary. This historical overview is also used to discuss the “ages” of Translation Studies, as defined by Jean-René Ladmiral. Thus, prescriptive Translation Studies fix some general principles of a “good” translation and have a theoretical nature; descriptive Translation Studies rely on comparative and contrastive methods, analysing translation as a product; inductive Translation Studies aim at discovering what happens in the translator’s mind and are not developed yet; productive Translation Studies are connected to the reality of the market and provide methodological principles to translators and translation scholars to facilitate their work. In the final part of the paper, the author describes several strategies to be followed by contemporary Translation Studies. One step is to put an end to the scientific hesitations of the past and to have a coherent approach. Then, the debate concerning translation dichotomies (such as the possibility or impossibility of translation, faithfulness, and unfaithfulness in translation, translating form or translating meaning) should be left behind because it is unproductive. Connecting theory and practice and putting in contact with translators and translation scholars is another objective. Translation critics should give up the sacralization of the source text: in fact, any approach should put the translator on center stage to empower him/her. A double approach – psychological and sociological – may be needed to understand the translator’s choices: the psychological approach is based on the Theory of Sense, while the sociological analysis takes into consideration the constraints of the market. New technologies should become a topic of research. Also, translation studies should be rendered into various languages to disseminate new ideas and trends.https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/950Collaborative researchConstraints in translationDefinition of Translation StudiesHistory of Translation StudiesNew technologiesTheory of sense
spellingShingle Carmen-Ecaterina Ciobâcă
Quelques repères d’une traductologie productive
Traduction et Langues
Collaborative research
Constraints in translation
Definition of Translation Studies
History of Translation Studies
New technologies
Theory of sense
title Quelques repères d’une traductologie productive
title_full Quelques repères d’une traductologie productive
title_fullStr Quelques repères d’une traductologie productive
title_full_unstemmed Quelques repères d’une traductologie productive
title_short Quelques repères d’une traductologie productive
title_sort quelques reperes d une traductologie productive
topic Collaborative research
Constraints in translation
Definition of Translation Studies
History of Translation Studies
New technologies
Theory of sense
url https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/950
work_keys_str_mv AT carmenecaterinaciobaca quelquesreperesdunetraductologieproductive