Second Language Students' Revision During Translating Medical and Literary Texts: A Psycholinguistics Perspective

Introduction. Cognitive processes have been extensively examined in the literature of translation studies to identify what goes on in students’ minds when they translate from one language into another. Such investigations targeted translators’ pauses over different texts from their native language i...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ахууд Свар, Мохаммед Мохсен
Format: Article
Language:English
Published: Pereiaslav-Khmelnytsky Hryhorii Skovoroda State Pedagogical University 2023-04-01
Series:Психолінгвістика
Subjects:
Online Access:https://psycholing-journal.com/index.php/journal/article/view/1363
_version_ 1797837658800521216
author Ахууд Свар
Мохаммед Мохсен
author_facet Ахууд Свар
Мохаммед Мохсен
author_sort Ахууд Свар
collection DOAJ
description Introduction. Cognitive processes have been extensively examined in the literature of translation studies to identify what goes on in students’ minds when they translate from one language into another. Such investigations targeted translators’ pauses over different texts from their native language into a foreign language. However, identifying translators’ revisions of different types of text remains sufficiently unexplored in the translation studies literature. Goals. This paper attempts to examine Arab students’ translation behaviors (self-revision or self-correction in particular) during the translation of a text from their second language (English) into their first language (Arabic) and vice versa. It also aims to reveal how revising a translated text is moderated by the variety of directionality and text type. To this end, 27 Arab native students were asked to translate two types of texts: literary and medical texts from English into Arabic and from Arabic into English over a keystroke logging program (Inputlog). Their behaviors were video-recorded using a video screenshot program. After translation, four students were invited to take a stimulated recall interview by viewing their behaviors in the video and were requested to verbalize what they were thinking of when they deleted and/or inserted text during translation assignments. Results. The results from the quantitative analysis showed that text type and L1-L2 directionality have significant effects on students’ cognitive processes. In addition, qualitative analyses obtained from MAXQDA revealed that students' translators encountered difficulties in many areas such as creativity-demanding problems, lexical problems, comprehensibility problems, spelling problems (for only Arabic-English directionality), and syntactic problems.   Conclusion. Many cognitive process difficulties were identified which were related to psycholinguistics issues that need to be tackled in the translation studies.
first_indexed 2024-04-09T15:29:21Z
format Article
id doaj.art-b08aa32d85d843fba5eaaf41f2fa9256
institution Directory Open Access Journal
issn 2309-1797
2415-3397
language English
last_indexed 2024-04-09T15:29:21Z
publishDate 2023-04-01
publisher Pereiaslav-Khmelnytsky Hryhorii Skovoroda State Pedagogical University
record_format Article
series Психолінгвістика
spelling doaj.art-b08aa32d85d843fba5eaaf41f2fa92562023-04-28T10:26:09ZengPereiaslav-Khmelnytsky Hryhorii Skovoroda State Pedagogical UniversityПсихолінгвістика2309-17972415-33972023-04-0133217519510.31470/2309-1797-2023-33-2-175-1951363Second Language Students' Revision During Translating Medical and Literary Texts: A Psycholinguistics PerspectiveАхууд Свар0Мохаммед Мохсен1Najran University, College of Languages and Translation, Najran (Kingdom of Saudi Arabia)Najran University, College of Languages and Translation, Najran (Kingdom of Saudi Arabia)Introduction. Cognitive processes have been extensively examined in the literature of translation studies to identify what goes on in students’ minds when they translate from one language into another. Such investigations targeted translators’ pauses over different texts from their native language into a foreign language. However, identifying translators’ revisions of different types of text remains sufficiently unexplored in the translation studies literature. Goals. This paper attempts to examine Arab students’ translation behaviors (self-revision or self-correction in particular) during the translation of a text from their second language (English) into their first language (Arabic) and vice versa. It also aims to reveal how revising a translated text is moderated by the variety of directionality and text type. To this end, 27 Arab native students were asked to translate two types of texts: literary and medical texts from English into Arabic and from Arabic into English over a keystroke logging program (Inputlog). Their behaviors were video-recorded using a video screenshot program. After translation, four students were invited to take a stimulated recall interview by viewing their behaviors in the video and were requested to verbalize what they were thinking of when they deleted and/or inserted text during translation assignments. Results. The results from the quantitative analysis showed that text type and L1-L2 directionality have significant effects on students’ cognitive processes. In addition, qualitative analyses obtained from MAXQDA revealed that students' translators encountered difficulties in many areas such as creativity-demanding problems, lexical problems, comprehensibility problems, spelling problems (for only Arabic-English directionality), and syntactic problems.   Conclusion. Many cognitive process difficulties were identified which were related to psycholinguistics issues that need to be tackled in the translation studies.https://psycholing-journal.com/index.php/journal/article/view/1363cognitive processes, psycholinguistics, translation, inputlog, revision
spellingShingle Ахууд Свар
Мохаммед Мохсен
Second Language Students' Revision During Translating Medical and Literary Texts: A Psycholinguistics Perspective
Психолінгвістика
cognitive processes, psycholinguistics, translation, inputlog, revision
title Second Language Students' Revision During Translating Medical and Literary Texts: A Psycholinguistics Perspective
title_full Second Language Students' Revision During Translating Medical and Literary Texts: A Psycholinguistics Perspective
title_fullStr Second Language Students' Revision During Translating Medical and Literary Texts: A Psycholinguistics Perspective
title_full_unstemmed Second Language Students' Revision During Translating Medical and Literary Texts: A Psycholinguistics Perspective
title_short Second Language Students' Revision During Translating Medical and Literary Texts: A Psycholinguistics Perspective
title_sort second language students revision during translating medical and literary texts a psycholinguistics perspective
topic cognitive processes, psycholinguistics, translation, inputlog, revision
url https://psycholing-journal.com/index.php/journal/article/view/1363
work_keys_str_mv AT ahuudsvar secondlanguagestudentsrevisionduringtranslatingmedicalandliterarytextsapsycholinguisticsperspective
AT mohammedmohsen secondlanguagestudentsrevisionduringtranslatingmedicalandliterarytextsapsycholinguisticsperspective