СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ QA-ИНСТРУМЕНТОВ ДЛЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

Введение. Специальные инструменты оценки качества письменного перевода – QA-инструменты (от англ. Quality Assessment) – находят распространенные типы ошибок в тексте перевода по заранее запрограммированным формальным признакам. Исходным условием для данных инструментов является наличие текстов ориги...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Полякова Наталья Владимировна
Format: Article
Language:English
Published: Tomsk State Pedagogical University 2022-01-01
Series:Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta
Subjects:
Online Access: http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2022&issue=4&article_id=8515
_version_ 1811323169270661120
author Полякова Наталья Владимировна
author_facet Полякова Наталья Владимировна
author_sort Полякова Наталья Владимировна
collection DOAJ
description Введение. Специальные инструменты оценки качества письменного перевода – QA-инструменты (от англ. Quality Assessment) – находят распространенные типы ошибок в тексте перевода по заранее запрограммированным формальным признакам. Исходным условием для данных инструментов является наличие текстов оригинала и перевода. Программа сравнивает соответствующие участки текстов (абзацы, предложения или сегменты) и маркирует все участки с подозрением на ошибку, формируя специальный отчет. Цель заключается в сопоставлении QA-модулей, интегрированных в программы автоматизированного перевода, и самостоятельных QA-инструментов. Материал и методы. При проведении исследования QA-модулей, интегрированных в программы автоматизированного перевода, и самостоятельных QA-инструментов использовались общенаучные (методы логики: анализ, синтез, обобщение); частнонаучные (лингвистические) методы: описательный, сравнительно-сопоставительный. Результаты и обсуждение. Преимуществом QA-модулей, интегрированных в программы автоматизированного перевода SDL Trados, SmartCAT, Déjà Vu, MemoQ и Wordfast, является возможность осуществлять мониторинг качества перевода без задействования дополнительных программных и временных ресурсов. Переводчик уже знаком с интерфейсом программы, в которой работает, и может редактировать текст в ней же сразу после проверки. QA-модули, интегрированные в программы автоматизированного перевода, могут быть использованы для оценки письменных переводов разной тематической направленности, однако для работы со стилистически окрашенными текстами наиболее оптимальными представляются функции программы SDL Trados. Главным преимуществом самостоятельных QA-инструментов для оценки качества переводов Xbench, QA Distiller, Verifika, ErrorSpy и Linguistic Toolbox является отсутствие необходимости установки сложных и во всех смыслах ресурсозатратных CAT-программ для корректоров, редакторов и менеджеров переводческих проектов. Заключение. QA-инструменты обладают своими преимуществами и недостатками. В число основных преимуществ современных QA-инструментов входят: оптимизация рутинных проверок качества текста перевода на разных этапах его готовности; возможность настраивать индивидуальные критерии качества для каждого проекта; сокращение общих сроков реализации переводческого проекта; обеспечение единообразия текста перевода, минимизация ошибок и т. д. К недостаткам QA-инструментов относятся: необходимость затрат дополнительных ресурсов (дополнительное время и место на жестком диске в случае установки на компьютер пользователя); высокая стоимость программ и ограниченный набор функций в случае использования бесплатных или демонстрационных версий; необходимость изучать интерфейс и настраивать программу для разных проектов; обнаружение большого количества потенциальных ошибок, не все из которых являются ошибками.
first_indexed 2024-04-13T13:49:15Z
format Article
id doaj.art-b0ff665191e6473d91b41d45da152247
institution Directory Open Access Journal
issn 1609-624X
language English
last_indexed 2024-04-13T13:49:15Z
publishDate 2022-01-01
publisher Tomsk State Pedagogical University
record_format Article
series Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta
spelling doaj.art-b0ff665191e6473d91b41d45da1522472022-12-22T02:44:23ZengTomsk State Pedagogical UniversityVestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta1609-624X2022-01-014516110.23951/1609-624X-2022-4-51-61СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ QA-ИНСТРУМЕНТОВ ДЛЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДАПолякова Наталья Владимировна0 Томский государственный педагогический университет Введение. Специальные инструменты оценки качества письменного перевода – QA-инструменты (от англ. Quality Assessment) – находят распространенные типы ошибок в тексте перевода по заранее запрограммированным формальным признакам. Исходным условием для данных инструментов является наличие текстов оригинала и перевода. Программа сравнивает соответствующие участки текстов (абзацы, предложения или сегменты) и маркирует все участки с подозрением на ошибку, формируя специальный отчет. Цель заключается в сопоставлении QA-модулей, интегрированных в программы автоматизированного перевода, и самостоятельных QA-инструментов. Материал и методы. При проведении исследования QA-модулей, интегрированных в программы автоматизированного перевода, и самостоятельных QA-инструментов использовались общенаучные (методы логики: анализ, синтез, обобщение); частнонаучные (лингвистические) методы: описательный, сравнительно-сопоставительный. Результаты и обсуждение. Преимуществом QA-модулей, интегрированных в программы автоматизированного перевода SDL Trados, SmartCAT, Déjà Vu, MemoQ и Wordfast, является возможность осуществлять мониторинг качества перевода без задействования дополнительных программных и временных ресурсов. Переводчик уже знаком с интерфейсом программы, в которой работает, и может редактировать текст в ней же сразу после проверки. QA-модули, интегрированные в программы автоматизированного перевода, могут быть использованы для оценки письменных переводов разной тематической направленности, однако для работы со стилистически окрашенными текстами наиболее оптимальными представляются функции программы SDL Trados. Главным преимуществом самостоятельных QA-инструментов для оценки качества переводов Xbench, QA Distiller, Verifika, ErrorSpy и Linguistic Toolbox является отсутствие необходимости установки сложных и во всех смыслах ресурсозатратных CAT-программ для корректоров, редакторов и менеджеров переводческих проектов. Заключение. QA-инструменты обладают своими преимуществами и недостатками. В число основных преимуществ современных QA-инструментов входят: оптимизация рутинных проверок качества текста перевода на разных этапах его готовности; возможность настраивать индивидуальные критерии качества для каждого проекта; сокращение общих сроков реализации переводческого проекта; обеспечение единообразия текста перевода, минимизация ошибок и т. д. К недостаткам QA-инструментов относятся: необходимость затрат дополнительных ресурсов (дополнительное время и место на жестком диске в случае установки на компьютер пользователя); высокая стоимость программ и ограниченный набор функций в случае использования бесплатных или демонстрационных версий; необходимость изучать интерфейс и настраивать программу для разных проектов; обнаружение большого количества потенциальных ошибок, не все из которых являются ошибками. http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2022&issue=4&article_id=8515 translationquality assessmentspecialized quality assessment toolsписьменный переводоценка качестваспециализированные инструменты оценки качества
spellingShingle Полякова Наталья Владимировна
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ QA-ИНСТРУМЕНТОВ ДЛЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta
translation
quality assessment
specialized quality assessment tools
письменный перевод
оценка качества
специализированные инструменты оценки качества
title СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ QA-ИНСТРУМЕНТОВ ДЛЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
title_full СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ QA-ИНСТРУМЕНТОВ ДЛЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
title_fullStr СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ QA-ИНСТРУМЕНТОВ ДЛЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
title_full_unstemmed СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ QA-ИНСТРУМЕНТОВ ДЛЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
title_short СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ QA-ИНСТРУМЕНТОВ ДЛЯ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
title_sort сопоставительный анализ современных qa инструментов для письменного перевода
topic translation
quality assessment
specialized quality assessment tools
письменный перевод
оценка качества
специализированные инструменты оценки качества
url http://vestnik.tspu.edu.ru/archive.html?year=2022&issue=4&article_id=8515
work_keys_str_mv AT polâkovanatalʹâvladimirovna sopostavitelʹnyjanalizsovremennyhqainstrumentovdlâpisʹmennogoperevoda