When a text is translated does the complexity of its vocabulary change? Translations and target readerships.

In linguistic studies, the academic level of the vocabulary in a text can be described in terms of statistical physics by using a "temperature" concept related to the text's word-frequency distribution. We propose a "comparative thermo-linguistic" technique to analyze the vo...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Hênio Henrique Aragão Rêgo, Lidia A Braunstein, Gregorio D'Agostino, H Eugene Stanley, Sasuke Miyazima
Format: Article
Language:English
Published: Public Library of Science (PLoS) 2014-01-01
Series:PLoS ONE
Online Access:https://doi.org/10.1371/journal.pone.0110213
_version_ 1819112346426015744
author Hênio Henrique Aragão Rêgo
Lidia A Braunstein
Gregorio D'Agostino
H Eugene Stanley
Sasuke Miyazima
author_facet Hênio Henrique Aragão Rêgo
Lidia A Braunstein
Gregorio D'Agostino
H Eugene Stanley
Sasuke Miyazima
author_sort Hênio Henrique Aragão Rêgo
collection DOAJ
description In linguistic studies, the academic level of the vocabulary in a text can be described in terms of statistical physics by using a "temperature" concept related to the text's word-frequency distribution. We propose a "comparative thermo-linguistic" technique to analyze the vocabulary of a text to determine its academic level and its target readership in any given language. We apply this technique to a large number of books by several authors and examine how the vocabulary of a text changes when it is translated from one language to another. Unlike the uniform results produced using the Zipf law, using our "word energy" distribution technique we find variations in the power-law behavior. We also examine some common features that span across languages and identify some intriguing questions concerning how to determine when a text is suitable for its intended readership.
first_indexed 2024-12-22T04:12:03Z
format Article
id doaj.art-b11edfedf18e4b1885ac3fc361dfe34f
institution Directory Open Access Journal
issn 1932-6203
language English
last_indexed 2024-12-22T04:12:03Z
publishDate 2014-01-01
publisher Public Library of Science (PLoS)
record_format Article
series PLoS ONE
spelling doaj.art-b11edfedf18e4b1885ac3fc361dfe34f2022-12-21T18:39:30ZengPublic Library of Science (PLoS)PLoS ONE1932-62032014-01-01910e11021310.1371/journal.pone.0110213When a text is translated does the complexity of its vocabulary change? Translations and target readerships.Hênio Henrique Aragão RêgoLidia A BraunsteinGregorio D'AgostinoH Eugene StanleySasuke MiyazimaIn linguistic studies, the academic level of the vocabulary in a text can be described in terms of statistical physics by using a "temperature" concept related to the text's word-frequency distribution. We propose a "comparative thermo-linguistic" technique to analyze the vocabulary of a text to determine its academic level and its target readership in any given language. We apply this technique to a large number of books by several authors and examine how the vocabulary of a text changes when it is translated from one language to another. Unlike the uniform results produced using the Zipf law, using our "word energy" distribution technique we find variations in the power-law behavior. We also examine some common features that span across languages and identify some intriguing questions concerning how to determine when a text is suitable for its intended readership.https://doi.org/10.1371/journal.pone.0110213
spellingShingle Hênio Henrique Aragão Rêgo
Lidia A Braunstein
Gregorio D'Agostino
H Eugene Stanley
Sasuke Miyazima
When a text is translated does the complexity of its vocabulary change? Translations and target readerships.
PLoS ONE
title When a text is translated does the complexity of its vocabulary change? Translations and target readerships.
title_full When a text is translated does the complexity of its vocabulary change? Translations and target readerships.
title_fullStr When a text is translated does the complexity of its vocabulary change? Translations and target readerships.
title_full_unstemmed When a text is translated does the complexity of its vocabulary change? Translations and target readerships.
title_short When a text is translated does the complexity of its vocabulary change? Translations and target readerships.
title_sort when a text is translated does the complexity of its vocabulary change translations and target readerships
url https://doi.org/10.1371/journal.pone.0110213
work_keys_str_mv AT heniohenriquearagaorego whenatextistranslateddoesthecomplexityofitsvocabularychangetranslationsandtargetreaderships
AT lidiaabraunstein whenatextistranslateddoesthecomplexityofitsvocabularychangetranslationsandtargetreaderships
AT gregoriodagostino whenatextistranslateddoesthecomplexityofitsvocabularychangetranslationsandtargetreaderships
AT heugenestanley whenatextistranslateddoesthecomplexityofitsvocabularychangetranslationsandtargetreaderships
AT sasukemiyazima whenatextistranslateddoesthecomplexityofitsvocabularychangetranslationsandtargetreaderships