When a text is translated does the complexity of its vocabulary change? Translations and target readerships.
In linguistic studies, the academic level of the vocabulary in a text can be described in terms of statistical physics by using a "temperature" concept related to the text's word-frequency distribution. We propose a "comparative thermo-linguistic" technique to analyze the vo...
Main Authors: | Hênio Henrique Aragão Rêgo, Lidia A Braunstein, Gregorio D'Agostino, H Eugene Stanley, Sasuke Miyazima |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Public Library of Science (PLoS)
2014-01-01
|
Series: | PLoS ONE |
Online Access: | https://doi.org/10.1371/journal.pone.0110213 |
Similar Items
-
Three’s a crowd: the translator-author-publisher and the engineering of Girls of Riyadh for an Anglophone readership
by: Booth, M
Published: (2016) -
Publisher’s Note: Clinical and Translational Neuroscience—A Swiss Journal for a Global Readership
by: Peter Roth
Published: (2021-07-01) -
Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher
by: Aline Evers, et al.
Published: (2010-09-01) -
Finnegans wake and readership
by: Nash, J, et al.
Published: (1997) -
A born-translated fairy tale: transcultural readership and anti-exoticism in Robert Louis Stevenson’s “The Bottle Imp”
by: Lucio De Capitani
Published: (2018-02-01)