Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final Table

This study aims to find out strategies used in the translation of food-related culture-specific items in Netflix cooking show, The Final Table of UK and USA episodes, and factors that influence the choice of strategies used in translating these items. The study uses discourse analysis as a research...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Muhammad Farkhan, Li Unsyah Naimah, M. Agus Suriadi
Format: Article
Language:Arabic
Published: Faculty of Adab and Humanities UIN Syarif Hidayatullah Jakarta 2020-05-01
Series:Insaniyat: Journal of Islam and Humanities
Subjects:
Online Access:http://journal.uinjkt.ac.id/index.php/insaniyat/article/view/14668
_version_ 1828494085220990976
author Muhammad Farkhan
Li Unsyah Naimah
M. Agus Suriadi
author_facet Muhammad Farkhan
Li Unsyah Naimah
M. Agus Suriadi
author_sort Muhammad Farkhan
collection DOAJ
description This study aims to find out strategies used in the translation of food-related culture-specific items in Netflix cooking show, The Final Table of UK and USA episodes, and factors that influence the choice of strategies used in translating these items. The study uses discourse analysis as a research design relying on corpuses or food terminologies in Indonesian subtitle and their original as its primary data. All data were marked bold, rewritten, sorted, and classified in accordance with the identified themes of the culture-specific items. The collected data were qualitatively analyzed using Pedersen’s translation strategy, particularly for culture-specific items. The study found out that there were 51 food-related culture-specific items in the source language (SL) with their translations, and there were five translation strategies employed by the translator in rendering these items, namely retention, specification, direct translation, generalization, and substitution. Retention was the most frequently used strategy as it resembled 35 times in the data. The most common factor identified was the non-existence of the source language foodstuff terms in the target language as it existed 21 times out of 51 data. This study recommends the translators of this Netflix to consider the culture when translating from the SL to the target language (TL).
first_indexed 2024-12-11T11:50:04Z
format Article
id doaj.art-b16b2d87b085421ba1327cc497d024c1
institution Directory Open Access Journal
issn 2614-6010
2541-500X
language Arabic
last_indexed 2024-12-11T11:50:04Z
publishDate 2020-05-01
publisher Faculty of Adab and Humanities UIN Syarif Hidayatullah Jakarta
record_format Article
series Insaniyat: Journal of Islam and Humanities
spelling doaj.art-b16b2d87b085421ba1327cc497d024c12022-12-22T01:08:22ZaraFaculty of Adab and Humanities UIN Syarif Hidayatullah JakartaInsaniyat: Journal of Islam and Humanities2614-60102541-500X2020-05-014214916210.15408/insaniyat.v4i2.146686751Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final TableMuhammad Farkhan0Li Unsyah Naimah1M. Agus Suriadi2Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah JakartaUniversitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah JakartaUniversitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah JakartaThis study aims to find out strategies used in the translation of food-related culture-specific items in Netflix cooking show, The Final Table of UK and USA episodes, and factors that influence the choice of strategies used in translating these items. The study uses discourse analysis as a research design relying on corpuses or food terminologies in Indonesian subtitle and their original as its primary data. All data were marked bold, rewritten, sorted, and classified in accordance with the identified themes of the culture-specific items. The collected data were qualitatively analyzed using Pedersen’s translation strategy, particularly for culture-specific items. The study found out that there were 51 food-related culture-specific items in the source language (SL) with their translations, and there were five translation strategies employed by the translator in rendering these items, namely retention, specification, direct translation, generalization, and substitution. Retention was the most frequently used strategy as it resembled 35 times in the data. The most common factor identified was the non-existence of the source language foodstuff terms in the target language as it existed 21 times out of 51 data. This study recommends the translators of this Netflix to consider the culture when translating from the SL to the target language (TL).http://journal.uinjkt.ac.id/index.php/insaniyat/article/view/14668culturefoodtranslationsource languagetarget language
spellingShingle Muhammad Farkhan
Li Unsyah Naimah
M. Agus Suriadi
Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final Table
Insaniyat: Journal of Islam and Humanities
culture
food
translation
source language
target language
title Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final Table
title_full Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final Table
title_fullStr Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final Table
title_full_unstemmed Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final Table
title_short Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final Table
title_sort translation strategies of food related culture specific items in indonesian subtitle of netflix series the final table
topic culture
food
translation
source language
target language
url http://journal.uinjkt.ac.id/index.php/insaniyat/article/view/14668
work_keys_str_mv AT muhammadfarkhan translationstrategiesoffoodrelatedculturespecificitemsinindonesiansubtitleofnetflixseriesthefinaltable
AT liunsyahnaimah translationstrategiesoffoodrelatedculturespecificitemsinindonesiansubtitleofnetflixseriesthefinaltable
AT magussuriadi translationstrategiesoffoodrelatedculturespecificitemsinindonesiansubtitleofnetflixseriesthefinaltable