The Examination of Fluidity Signs in Translating Poetic Texts: The Case of Translation of "Aghany Mahyar Aldamshqy"

We will be encountered with a bewildering variety of literary signs in a poetic text. Action-oriented relations between mentioned signs in poem sitting-together axes and poem substitution leads to the fluidity of these signs and their different implicative functions. This is a factor which contribut...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Javad Gharjami
Format: Article
Language:fas
Published: Allameh Tabataba'i University Press 2016-09-01
Series:پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Subjects:
Online Access:https://rctall.atu.ac.ir/article_7267_3135b9405d3cba5581ed227912e1a044.pdf
_version_ 1797386727081377792
author Javad Gharjami
author_facet Javad Gharjami
author_sort Javad Gharjami
collection DOAJ
description We will be encountered with a bewildering variety of literary signs in a poetic text. Action-oriented relations between mentioned signs in poem sitting-together axes and poem substitution leads to the fluidity of these signs and their different implicative functions. This is a factor which contributes to poetic language prominence and leads to literariness of the poetic text. Considering the special function of literary signs and their fluid nature in the formulation of poetic texts causes a complexity and difficulty in translating of these kinds of texts. This research criticizes the role and position of translation, in reflecting the fluidity of literary signs in the target language. In the meanwhile, the translations of Aghany Mahyar Aldamshqy's poems by Kazem Barg Neisi will be examined. Finally, the researcher considers the translation of Kazem Barg Neisi as a successful one in the realm of literary translation. The translator's success is because he has a full knowledge of his poet style and poetic language. By adopting this strategy and having a full knowledge of the poet style, the translator has chosen suitable equivalences and has conserved the fluidity of the text in a way that the reader of this work, by juxtaposing of the source text and the target one can reach the same effect as the readers of the source text do.
first_indexed 2024-03-08T22:13:33Z
format Article
id doaj.art-b1ec78e5765a430a8f1c0cda6c611bf8
institution Directory Open Access Journal
issn 2980-7735
2538-2608
language fas
last_indexed 2024-03-08T22:13:33Z
publishDate 2016-09-01
publisher Allameh Tabataba'i University Press
record_format Article
series پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
spelling doaj.art-b1ec78e5765a430a8f1c0cda6c611bf82023-12-19T05:28:11ZfasAllameh Tabataba'i University Pressپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی2980-77352538-26082016-09-0161518215910.22054/rctall.2016.72677267The Examination of Fluidity Signs in Translating Poetic Texts: The Case of Translation of "Aghany Mahyar Aldamshqy"Javad Gharjami0Assistant Professor of Arabic Language and Literature, University of Mohaghegh Ardabili;We will be encountered with a bewildering variety of literary signs in a poetic text. Action-oriented relations between mentioned signs in poem sitting-together axes and poem substitution leads to the fluidity of these signs and their different implicative functions. This is a factor which contributes to poetic language prominence and leads to literariness of the poetic text. Considering the special function of literary signs and their fluid nature in the formulation of poetic texts causes a complexity and difficulty in translating of these kinds of texts. This research criticizes the role and position of translation, in reflecting the fluidity of literary signs in the target language. In the meanwhile, the translations of Aghany Mahyar Aldamshqy's poems by Kazem Barg Neisi will be examined. Finally, the researcher considers the translation of Kazem Barg Neisi as a successful one in the realm of literary translation. The translator's success is because he has a full knowledge of his poet style and poetic language. By adopting this strategy and having a full knowledge of the poet style, the translator has chosen suitable equivalences and has conserved the fluidity of the text in a way that the reader of this work, by juxtaposing of the source text and the target one can reach the same effect as the readers of the source text do.https://rctall.atu.ac.ir/article_7267_3135b9405d3cba5581ed227912e1a044.pdffluidityliterary signstranslation equivalenceaghany mahyar aldmshqy
spellingShingle Javad Gharjami
The Examination of Fluidity Signs in Translating Poetic Texts: The Case of Translation of "Aghany Mahyar Aldamshqy"
پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
fluidity
literary signs
translation equivalence
aghany mahyar aldmshqy
title The Examination of Fluidity Signs in Translating Poetic Texts: The Case of Translation of "Aghany Mahyar Aldamshqy"
title_full The Examination of Fluidity Signs in Translating Poetic Texts: The Case of Translation of "Aghany Mahyar Aldamshqy"
title_fullStr The Examination of Fluidity Signs in Translating Poetic Texts: The Case of Translation of "Aghany Mahyar Aldamshqy"
title_full_unstemmed The Examination of Fluidity Signs in Translating Poetic Texts: The Case of Translation of "Aghany Mahyar Aldamshqy"
title_short The Examination of Fluidity Signs in Translating Poetic Texts: The Case of Translation of "Aghany Mahyar Aldamshqy"
title_sort examination of fluidity signs in translating poetic texts the case of translation of aghany mahyar aldamshqy
topic fluidity
literary signs
translation equivalence
aghany mahyar aldmshqy
url https://rctall.atu.ac.ir/article_7267_3135b9405d3cba5581ed227912e1a044.pdf
work_keys_str_mv AT javadgharjami theexaminationoffluiditysignsintranslatingpoetictextsthecaseoftranslationofaghanymahyaraldamshqy
AT javadgharjami examinationoffluiditysignsintranslatingpoetictextsthecaseoftranslationofaghanymahyaraldamshqy