Prantsuse päritolu võõrsõnade kirjakuju varieerumisest eesti keeles. Ekläär ja ekleer

The article looks at the ways the spelling of foreign words of French origin has become fixed in Estonian, with a focus on the adaptation into Estonian of words pronounced with an open e in French. In Estonian, the spelling of foreign words typically follows their pronunciation, i.e., the spelling i...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Madis Jürviste, Tiina Paet
Format: Article
Language:Estonian
Published: SA Kultuurileht 2023-04-01
Series:Keel ja Kirjandus
Subjects:
Online Access:https://keeljakirjandus.ee/ee/archives/35121
_version_ 1797326531997990912
author Madis Jürviste
Tiina Paet
author_facet Madis Jürviste
Tiina Paet
author_sort Madis Jürviste
collection DOAJ
description The article looks at the ways the spelling of foreign words of French origin has become fixed in Estonian, with a focus on the adaptation into Estonian of words pronounced with an open e in French. In Estonian, the spelling of foreign words typically follows their pronunciation, i.e., the spelling is based on the approximate pronunciation in the (original) language. Hence, the variations in the spelling of the Estonian adaptations likely derive from the French pronunciation instructions provided in Estonian sources and possibly from the influence of intermediary languages. Two spellings of the word for the French choux pastry cake eclair currently co­exist in Estonian: ekleer and ekläär. The word first appeared in ÕS 1960 as ekläär and was also standardized as ekleer in 2013; as such, it is a good example of the adaptation of French words in Estonian. The adaptation of French borrowings containing an open e has been inconsis­tent in Estonian. The initial fixation of the word éclair with the spelling ekläär likely derived from the erstwhile custom of pronouncing the open e in the stressed syllables of French words as a long ä in Estonian. An effort was probably also made to avoid the spelling coinciding with the Russian form (эклер); there is a general tendency to ignore Russian-influenced forms when it comes to the standardization of foreign words in Estonian. The variation of the open e in Estonian adaptations has been affected by pronunciation – differences in the phonotactics of French and Estonian – as well as inter­mediary languages: German, Swedish and Russian.
first_indexed 2024-03-08T06:25:36Z
format Article
id doaj.art-b2a59720a1514e6baa1e830ad31efe1d
institution Directory Open Access Journal
issn 0131-1441
2346-6014
language Estonian
last_indexed 2024-03-08T06:25:36Z
publishDate 2023-04-01
publisher SA Kultuurileht
record_format Article
series Keel ja Kirjandus
spelling doaj.art-b2a59720a1514e6baa1e830ad31efe1d2024-02-03T14:51:33ZestSA KultuurilehtKeel ja Kirjandus0131-14412346-60142023-04-0166442543310.54013/kk784a4Prantsuse päritolu võõrsõnade kirjakuju varieerumisest eesti keeles. Ekläär ja ekleerMadis Jürviste0Tiina Paet1Institute of the Estonian LanguageInstitute of the Estonian LanguageThe article looks at the ways the spelling of foreign words of French origin has become fixed in Estonian, with a focus on the adaptation into Estonian of words pronounced with an open e in French. In Estonian, the spelling of foreign words typically follows their pronunciation, i.e., the spelling is based on the approximate pronunciation in the (original) language. Hence, the variations in the spelling of the Estonian adaptations likely derive from the French pronunciation instructions provided in Estonian sources and possibly from the influence of intermediary languages. Two spellings of the word for the French choux pastry cake eclair currently co­exist in Estonian: ekleer and ekläär. The word first appeared in ÕS 1960 as ekläär and was also standardized as ekleer in 2013; as such, it is a good example of the adaptation of French words in Estonian. The adaptation of French borrowings containing an open e has been inconsis­tent in Estonian. The initial fixation of the word éclair with the spelling ekläär likely derived from the erstwhile custom of pronouncing the open e in the stressed syllables of French words as a long ä in Estonian. An effort was probably also made to avoid the spelling coinciding with the Russian form (эклер); there is a general tendency to ignore Russian-influenced forms when it comes to the standardization of foreign words in Estonian. The variation of the open e in Estonian adaptations has been affected by pronunciation – differences in the phonotactics of French and Estonian – as well as inter­mediary languages: German, Swedish and Russian.https://keeljakirjandus.ee/ee/archives/35121linguisticscorpus planningstandards of written languagespelling variantsculinary termsadaptation of borrowingsfrench borrowings
spellingShingle Madis Jürviste
Tiina Paet
Prantsuse päritolu võõrsõnade kirjakuju varieerumisest eesti keeles. Ekläär ja ekleer
Keel ja Kirjandus
linguistics
corpus planning
standards of written language
spelling variants
culinary terms
adaptation of borrowings
french borrowings
title Prantsuse päritolu võõrsõnade kirjakuju varieerumisest eesti keeles. Ekläär ja ekleer
title_full Prantsuse päritolu võõrsõnade kirjakuju varieerumisest eesti keeles. Ekläär ja ekleer
title_fullStr Prantsuse päritolu võõrsõnade kirjakuju varieerumisest eesti keeles. Ekläär ja ekleer
title_full_unstemmed Prantsuse päritolu võõrsõnade kirjakuju varieerumisest eesti keeles. Ekläär ja ekleer
title_short Prantsuse päritolu võõrsõnade kirjakuju varieerumisest eesti keeles. Ekläär ja ekleer
title_sort prantsuse paritolu voorsonade kirjakuju varieerumisest eesti keeles eklaar ja ekleer
topic linguistics
corpus planning
standards of written language
spelling variants
culinary terms
adaptation of borrowings
french borrowings
url https://keeljakirjandus.ee/ee/archives/35121
work_keys_str_mv AT madisjurviste prantsuseparitoluvoorsonadekirjakujuvarieerumisesteestikeeleseklaarjaekleer
AT tiinapaet prantsuseparitoluvoorsonadekirjakujuvarieerumisesteestikeeleseklaarjaekleer