Les enjeux de la traduction en tant que pratique d’écriture et opération éditoriale : la mise en disponibilité de la Corografia Brasílica (1817) par la presse française en 1821

This article focuses on translation as social writing practice by analyzing the French translations of Corografia Brasílica, ou Relação Histórico-Geográfica do Reino do Brasil (1817), by Manoel Aires de Casal (1754-1821), published by the Journal des Voyages, ou Archives Géographiques du xixe siècle...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rafael Souza Barbosa
Format: Article
Language:English
Published: UMR 5136- France, Amériques, Espagne – Sociétés, Pouvoirs, Acteurs (FRAMESPA)
Series:Les Cahiers de Framespa
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/framespa/7033
_version_ 1797306550920937472
author Rafael Souza Barbosa
author_facet Rafael Souza Barbosa
author_sort Rafael Souza Barbosa
collection DOAJ
description This article focuses on translation as social writing practice by analyzing the French translations of Corografia Brasílica, ou Relação Histórico-Geográfica do Reino do Brasil (1817), by Manoel Aires de Casal (1754-1821), published by the Journal des Voyages, ou Archives Géographiques du xixe siècle and by the Nouvelles Annales des Voyages, de la Géographie et de l’Histoire in 1821. Our analysis relies on the material and symbolical circumstances allowing the production of these translations and points out the actions of the social actors involved. It aims at comprehending the economy of their actions, a major historical issue, by an empirical microanalysis of writing and publishing practices. Thus, it allows a better approach of the multiscale mechanisms behind making writings available and the collaborative intellectual practices. We argue that we can determine new possibilities made available for the production of historical knowledge when considering written objects as written practices in loco; and when trying to understand from what is left of intellectual practices what agents have actually done with written pieces and by writing.
first_indexed 2024-03-08T00:43:31Z
format Article
id doaj.art-b2d3af9b579641e9b0417d66e457f43a
institution Directory Open Access Journal
issn 1760-4761
language English
last_indexed 2024-03-08T00:43:31Z
publisher UMR 5136- France, Amériques, Espagne – Sociétés, Pouvoirs, Acteurs (FRAMESPA)
record_format Article
series Les Cahiers de Framespa
spelling doaj.art-b2d3af9b579641e9b0417d66e457f43a2024-02-15T12:46:05ZengUMR 5136- France, Amériques, Espagne – Sociétés, Pouvoirs, Acteurs (FRAMESPA)Les Cahiers de Framespa1760-47613310.4000/framespa.7033Les enjeux de la traduction en tant que pratique d’écriture et opération éditoriale : la mise en disponibilité de la Corografia Brasílica (1817) par la presse française en 1821Rafael Souza BarbosaThis article focuses on translation as social writing practice by analyzing the French translations of Corografia Brasílica, ou Relação Histórico-Geográfica do Reino do Brasil (1817), by Manoel Aires de Casal (1754-1821), published by the Journal des Voyages, ou Archives Géographiques du xixe siècle and by the Nouvelles Annales des Voyages, de la Géographie et de l’Histoire in 1821. Our analysis relies on the material and symbolical circumstances allowing the production of these translations and points out the actions of the social actors involved. It aims at comprehending the economy of their actions, a major historical issue, by an empirical microanalysis of writing and publishing practices. Thus, it allows a better approach of the multiscale mechanisms behind making writings available and the collaborative intellectual practices. We argue that we can determine new possibilities made available for the production of historical knowledge when considering written objects as written practices in loco; and when trying to understand from what is left of intellectual practices what agents have actually done with written pieces and by writing.https://journals.openedition.org/framespa/7033translation19th CenturySouth AmericaFranceWriting practices
spellingShingle Rafael Souza Barbosa
Les enjeux de la traduction en tant que pratique d’écriture et opération éditoriale : la mise en disponibilité de la Corografia Brasílica (1817) par la presse française en 1821
Les Cahiers de Framespa
translation
19th Century
South America
France
Writing practices
title Les enjeux de la traduction en tant que pratique d’écriture et opération éditoriale : la mise en disponibilité de la Corografia Brasílica (1817) par la presse française en 1821
title_full Les enjeux de la traduction en tant que pratique d’écriture et opération éditoriale : la mise en disponibilité de la Corografia Brasílica (1817) par la presse française en 1821
title_fullStr Les enjeux de la traduction en tant que pratique d’écriture et opération éditoriale : la mise en disponibilité de la Corografia Brasílica (1817) par la presse française en 1821
title_full_unstemmed Les enjeux de la traduction en tant que pratique d’écriture et opération éditoriale : la mise en disponibilité de la Corografia Brasílica (1817) par la presse française en 1821
title_short Les enjeux de la traduction en tant que pratique d’écriture et opération éditoriale : la mise en disponibilité de la Corografia Brasílica (1817) par la presse française en 1821
title_sort les enjeux de la traduction en tant que pratique d ecriture et operation editoriale la mise en disponibilite de la corografia brasilica 1817 par la presse francaise en 1821
topic translation
19th Century
South America
France
Writing practices
url https://journals.openedition.org/framespa/7033
work_keys_str_mv AT rafaelsouzabarbosa lesenjeuxdelatraductionentantquepratiquedecritureetoperationeditorialelamiseendisponibilitedelacorografiabrasilica1817parlapressefrancaiseen1821