A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam Based on Juliane House's Model (1997)

Translation Quality Assessment (TQA) is a fast-growing sub-field of Translation Studies. It focuses on the relationship between the texts translated from ST into TT. This study applied House's (1997) TQA model to English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam, in order to evaluate the quality...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Sonia Ghafouripour, Razieh Eslamieh
Format: Article
Language:English
Published: Lasting Impressions Press 2018-06-01
Series:International Journal of English Language and Translation Studies
Subjects:
Online Access:http://www.eltsjournal.org/archive/value6%20issue2/24-6-2-18.pdf
_version_ 1828419825107468288
author Sonia Ghafouripour
Razieh Eslamieh
author_facet Sonia Ghafouripour
Razieh Eslamieh
author_sort Sonia Ghafouripour
collection DOAJ
description Translation Quality Assessment (TQA) is a fast-growing sub-field of Translation Studies. It focuses on the relationship between the texts translated from ST into TT. This study applied House's (1997) TQA model to English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam, in order to evaluate the quality of these translations. The errors were identified, classified and the frequency of their occurrences was computed. Based on House's model, the errors were categorized into covert and overt errors. Overt errors were further categorized into seven categories: 1) Not translated; 2) Slight change in meaning; 3) Significant change in meaning; 4) Distortion of meaning; 5) Breach of the source language system; 6) Creative translation; and 7) Cultural filtering. According to House's model, poetry has to be translated overtly and deviations would be considered errors. It was found out that both translators have successfully translated Khayyam's poetry. However, the first translation by Saeed Saeedpour (2012) has fewer errors (68 errors) in comparison with second translation (95 errors) by Edward Fitzgerald (1859), as a conclusion, ST native speaker could master the implications better, so He could translate better than the TT native speakers. Both translators have introduced Rubaiyat of Omar Khayyam successfully to English readers, and they have overcome some cases they have encountered "Cultural- Filtering" and have found their best equivalent for each case. It was also observed that House's model of TQA is applicable and useful in the field of translation of poetry, for both translators and students of translating studies.
first_indexed 2024-12-10T15:00:59Z
format Article
id doaj.art-b516b55f1c824cb2932c0679e92ce665
institution Directory Open Access Journal
issn 2308-5460
2308-5460
language English
last_indexed 2024-12-10T15:00:59Z
publishDate 2018-06-01
publisher Lasting Impressions Press
record_format Article
series International Journal of English Language and Translation Studies
spelling doaj.art-b516b55f1c824cb2932c0679e92ce6652022-12-22T01:44:10ZengLasting Impressions PressInternational Journal of English Language and Translation Studies2308-54602308-54602018-06-010602217226A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam Based on Juliane House's Model (1997)Sonia Ghafouripour0Razieh Eslamieh1Islamic Azad University, Parand Branch, Parand Tehran, IranIslamic Azad University, Parand Branch, Parand Tehran, IranTranslation Quality Assessment (TQA) is a fast-growing sub-field of Translation Studies. It focuses on the relationship between the texts translated from ST into TT. This study applied House's (1997) TQA model to English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam, in order to evaluate the quality of these translations. The errors were identified, classified and the frequency of their occurrences was computed. Based on House's model, the errors were categorized into covert and overt errors. Overt errors were further categorized into seven categories: 1) Not translated; 2) Slight change in meaning; 3) Significant change in meaning; 4) Distortion of meaning; 5) Breach of the source language system; 6) Creative translation; and 7) Cultural filtering. According to House's model, poetry has to be translated overtly and deviations would be considered errors. It was found out that both translators have successfully translated Khayyam's poetry. However, the first translation by Saeed Saeedpour (2012) has fewer errors (68 errors) in comparison with second translation (95 errors) by Edward Fitzgerald (1859), as a conclusion, ST native speaker could master the implications better, so He could translate better than the TT native speakers. Both translators have introduced Rubaiyat of Omar Khayyam successfully to English readers, and they have overcome some cases they have encountered "Cultural- Filtering" and have found their best equivalent for each case. It was also observed that House's model of TQA is applicable and useful in the field of translation of poetry, for both translators and students of translating studies.http://www.eltsjournal.org/archive/value6%20issue2/24-6-2-18.pdfTranslation Quality AssessmentRegister (FieldTenorMode)GenreOvert & Covert Translations
spellingShingle Sonia Ghafouripour
Razieh Eslamieh
A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam Based on Juliane House's Model (1997)
International Journal of English Language and Translation Studies
Translation Quality Assessment
Register (Field
Tenor
Mode)
Genre
Overt & Covert Translations
title A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam Based on Juliane House's Model (1997)
title_full A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam Based on Juliane House's Model (1997)
title_fullStr A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam Based on Juliane House's Model (1997)
title_full_unstemmed A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam Based on Juliane House's Model (1997)
title_short A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam Based on Juliane House's Model (1997)
title_sort translation quality assessment of two english translations of rubaiyat of omar khayyam based on juliane house s model 1997
topic Translation Quality Assessment
Register (Field
Tenor
Mode)
Genre
Overt & Covert Translations
url http://www.eltsjournal.org/archive/value6%20issue2/24-6-2-18.pdf
work_keys_str_mv AT soniaghafouripour atranslationqualityassessmentoftwoenglishtranslationsofrubaiyatofomarkhayyambasedonjulianehousesmodel1997
AT razieheslamieh atranslationqualityassessmentoftwoenglishtranslationsofrubaiyatofomarkhayyambasedonjulianehousesmodel1997
AT soniaghafouripour translationqualityassessmentoftwoenglishtranslationsofrubaiyatofomarkhayyambasedonjulianehousesmodel1997
AT razieheslamieh translationqualityassessmentoftwoenglishtranslationsofrubaiyatofomarkhayyambasedonjulianehousesmodel1997