A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam Based on Juliane House's Model (1997)
Translation Quality Assessment (TQA) is a fast-growing sub-field of Translation Studies. It focuses on the relationship between the texts translated from ST into TT. This study applied House's (1997) TQA model to English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam, in order to evaluate the quality...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Lasting Impressions Press
2018-06-01
|
Series: | International Journal of English Language and Translation Studies |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.eltsjournal.org/archive/value6%20issue2/24-6-2-18.pdf |
_version_ | 1828419825107468288 |
---|---|
author | Sonia Ghafouripour Razieh Eslamieh |
author_facet | Sonia Ghafouripour Razieh Eslamieh |
author_sort | Sonia Ghafouripour |
collection | DOAJ |
description | Translation Quality Assessment (TQA) is a fast-growing sub-field of Translation Studies. It focuses on the relationship between the texts translated from ST into TT. This study applied House's (1997) TQA model to English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam, in order to evaluate the quality of these translations. The errors were identified, classified and the frequency of their occurrences was computed. Based on House's model, the errors were categorized into covert and overt errors. Overt errors were further categorized into seven categories: 1) Not translated; 2) Slight change in meaning; 3) Significant change in meaning; 4) Distortion of meaning; 5) Breach of the source language system; 6) Creative translation; and 7) Cultural filtering. According to House's model, poetry has to be translated overtly and deviations would be considered errors.
It was found out that both translators have successfully translated Khayyam's poetry. However, the first translation by Saeed Saeedpour (2012) has fewer errors (68 errors) in comparison with second translation (95 errors) by Edward Fitzgerald (1859), as a conclusion, ST native speaker could master the implications better, so He could translate better than the TT native speakers. Both translators have introduced Rubaiyat of Omar Khayyam successfully to English readers, and they have overcome some cases they have encountered "Cultural- Filtering" and have found their best equivalent for each case. It was also observed that House's model of TQA is applicable and useful in the field of translation of poetry, for both translators and students of translating studies. |
first_indexed | 2024-12-10T15:00:59Z |
format | Article |
id | doaj.art-b516b55f1c824cb2932c0679e92ce665 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2308-5460 2308-5460 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-10T15:00:59Z |
publishDate | 2018-06-01 |
publisher | Lasting Impressions Press |
record_format | Article |
series | International Journal of English Language and Translation Studies |
spelling | doaj.art-b516b55f1c824cb2932c0679e92ce6652022-12-22T01:44:10ZengLasting Impressions PressInternational Journal of English Language and Translation Studies2308-54602308-54602018-06-010602217226A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam Based on Juliane House's Model (1997)Sonia Ghafouripour0Razieh Eslamieh1Islamic Azad University, Parand Branch, Parand Tehran, IranIslamic Azad University, Parand Branch, Parand Tehran, IranTranslation Quality Assessment (TQA) is a fast-growing sub-field of Translation Studies. It focuses on the relationship between the texts translated from ST into TT. This study applied House's (1997) TQA model to English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam, in order to evaluate the quality of these translations. The errors were identified, classified and the frequency of their occurrences was computed. Based on House's model, the errors were categorized into covert and overt errors. Overt errors were further categorized into seven categories: 1) Not translated; 2) Slight change in meaning; 3) Significant change in meaning; 4) Distortion of meaning; 5) Breach of the source language system; 6) Creative translation; and 7) Cultural filtering. According to House's model, poetry has to be translated overtly and deviations would be considered errors. It was found out that both translators have successfully translated Khayyam's poetry. However, the first translation by Saeed Saeedpour (2012) has fewer errors (68 errors) in comparison with second translation (95 errors) by Edward Fitzgerald (1859), as a conclusion, ST native speaker could master the implications better, so He could translate better than the TT native speakers. Both translators have introduced Rubaiyat of Omar Khayyam successfully to English readers, and they have overcome some cases they have encountered "Cultural- Filtering" and have found their best equivalent for each case. It was also observed that House's model of TQA is applicable and useful in the field of translation of poetry, for both translators and students of translating studies.http://www.eltsjournal.org/archive/value6%20issue2/24-6-2-18.pdfTranslation Quality AssessmentRegister (FieldTenorMode)GenreOvert & Covert Translations |
spellingShingle | Sonia Ghafouripour Razieh Eslamieh A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam Based on Juliane House's Model (1997) International Journal of English Language and Translation Studies Translation Quality Assessment Register (Field Tenor Mode) Genre Overt & Covert Translations |
title | A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam Based on Juliane House's Model (1997) |
title_full | A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam Based on Juliane House's Model (1997) |
title_fullStr | A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam Based on Juliane House's Model (1997) |
title_full_unstemmed | A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam Based on Juliane House's Model (1997) |
title_short | A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam Based on Juliane House's Model (1997) |
title_sort | translation quality assessment of two english translations of rubaiyat of omar khayyam based on juliane house s model 1997 |
topic | Translation Quality Assessment Register (Field Tenor Mode) Genre Overt & Covert Translations |
url | http://www.eltsjournal.org/archive/value6%20issue2/24-6-2-18.pdf |
work_keys_str_mv | AT soniaghafouripour atranslationqualityassessmentoftwoenglishtranslationsofrubaiyatofomarkhayyambasedonjulianehousesmodel1997 AT razieheslamieh atranslationqualityassessmentoftwoenglishtranslationsofrubaiyatofomarkhayyambasedonjulianehousesmodel1997 AT soniaghafouripour translationqualityassessmentoftwoenglishtranslationsofrubaiyatofomarkhayyambasedonjulianehousesmodel1997 AT razieheslamieh translationqualityassessmentoftwoenglishtranslationsofrubaiyatofomarkhayyambasedonjulianehousesmodel1997 |