Nancy Huston, Self-Translation and a Transnational Poetics

<div class="page" title="Page 55"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>Nancy Huston (Calgary, 1953) is one of the francophone authors who contributed – with an essay entitled </span><span><em>Trad...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Giorgia Falceri
Format: Article
Language:English
Published: Università degli studi di Trento 2014-10-01
Series:Ticontre: Teoria Testo Traduzione
Online Access:http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/35
Description
Summary:<div class="page" title="Page 55"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>Nancy Huston (Calgary, 1953) is one of the francophone authors who contributed – with an essay entitled </span><span><em>Traduttore non è traditore </em></span><span>– to the theo- retical volume </span><em>Pour une littérature-monde </em><span>(Michel Le Bris and Jean Rouaud, 2007), which inscribes as an important step in the ongoing theoretical definition of world literature. With reference to a selection of Huston’s non-fiction publications, I am going to outline her poetics of self-translation and how the latter intimately relates to what she regards as the very task of Literature. Finally, I am going to briefly sketch the content of three of her novels: </span><em>L’empreinte de l’ange/The Mark of the Angel </em><span>(1998- 9), </span><em>Lignes de faille/Fault Lines </em><span>(2006-7) and </span><em>Danse Noire/</em><span><em>Black Dance</em> </span><span>(2013-14), which epitomize Huston’s transnational/translational poetics. The peculiar nature of the experience as a bilingual writer and self-translator opens to new possible prospects on the theorization of world literature, by question- ing the boundaries of linguistic and cultural identity and by defining an ethical aspiration for both literature and translation. </span></p><p><span><br /></span></p><div class="page" title="Page 55"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>Nancy Huston (Calgary, 1953) ha contribuito con il saggio </span><em>Traduttore non è traditore </em><span>alla raccolta </span><em>Pour une littérature-monde </em><span>(Michel Le Bris e Jean Rouaud, 2007), volume che costituisce una tappa significativa nella teorizzazione contemporanea sulla letteratura-mondo. Attraverso l’analisi di questa e di altre pubblicazioni, il presente articolo si propone di indagare la poetica di auto-traduzione della Huston, per mostrare come essa sia intimamente connessa a quella che l’autrice ritiene essere la funzione fonda- mentale della Letteratura. Vengono inoltre presi in considerazione tre dei suoi romanzi – </span><em>L’empreinte de l’ange/The Mark of the Angel </em><span>(1998-9), </span><em>Lignes de faille/Fault Lines </em><span>(2006-7) e </span><em>Danse Noire/Black Dance </em><span>(2013-14) – che incarnano, a livello di conte- nuti, tale poetica traduttiva e transnazionale. Riflettendo sulla particolarità della sua esperienza di scrittrice bilingue e autotraduttrice, Huston mette in discussione i confini dell’identità linguistica e culturale, fornendo così nuove prospettive al dibattito teo- retico sulla letteratura-mondo, e invocandone una missione etica. </span></p></div></div></div><p><span><br /></span></p></div></div></div>
ISSN:2284-4473
2284-4473