Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film Ratatouille

Due to globalization, migration, tourism and other reasons multiculturalism and multilingualism have become the rule rather than the exception. In this context films, on the one hand, serve as a reflection of multilingual and multicultural reality, on the other hand, multilingualism inevitably occur...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Satkauskaitė Danguolė, Kuzmickienė Alina
Format: Article
Language:deu
Published: Sciendo 2020-05-01
Series:Darnioji daugiakalbystė
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.2478/sm-2020-0010
_version_ 1818547845210308608
author Satkauskaitė Danguolė
Kuzmickienė Alina
author_facet Satkauskaitė Danguolė
Kuzmickienė Alina
author_sort Satkauskaitė Danguolė
collection DOAJ
description Due to globalization, migration, tourism and other reasons multiculturalism and multilingualism have become the rule rather than the exception. In this context films, on the one hand, serve as a reflection of multilingual and multicultural reality, on the other hand, multilingualism inevitably occurs by translating films for different audiences since (interlingual) translation involves at least two languages. Films, in which characters belong to different cultures and languages, pose a considerable challenge to translators. Such a case is the American animated film “Ratatouille” (2007), which action takes place in France and most of its characters are French. However, by adapting the film for the main target audience – the children – the character identity is revealed not using complete foreign language dialogues but creatively combining various modes: verbal acoustic (dialogues and lyrics), verbal visual (written texts), nonverbal visual (images) and nonverbal acoustic (nondiegetic music). The same modes are applied to render culture-specific items, especially food and drink names. Since verbal mode varies depending on the target audience, American English source language as well as Lithuanian, Russian and French dubbed versions of the film “Ratatouille” will be compared in order to determine semiotic modes, which convey Frenchness. Additionally, by comparing selected dubbed versions of the film, amusing translations, resulting exactly from the encounter of cultures and languages, will be presented as well. For the research methodological approaches of audiovisual translation, multimodality and comparative method will be applied.
first_indexed 2024-12-12T08:12:06Z
format Article
id doaj.art-b72885c015f84494bc305b9b4b452c17
institution Directory Open Access Journal
issn 2335-2027
language deu
last_indexed 2024-12-12T08:12:06Z
publishDate 2020-05-01
publisher Sciendo
record_format Article
series Darnioji daugiakalbystė
spelling doaj.art-b72885c015f84494bc305b9b4b452c172022-12-22T00:31:44ZdeuSciendoDarnioji daugiakalbystė2335-20272020-05-0116120522610.2478/sm-2020-0010sm-2020-0010Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film RatatouilleSatkauskaitė Danguolė0Kuzmickienė Alina1Vilnius University,LithuaniaVilnius University,LithuaniaDue to globalization, migration, tourism and other reasons multiculturalism and multilingualism have become the rule rather than the exception. In this context films, on the one hand, serve as a reflection of multilingual and multicultural reality, on the other hand, multilingualism inevitably occurs by translating films for different audiences since (interlingual) translation involves at least two languages. Films, in which characters belong to different cultures and languages, pose a considerable challenge to translators. Such a case is the American animated film “Ratatouille” (2007), which action takes place in France and most of its characters are French. However, by adapting the film for the main target audience – the children – the character identity is revealed not using complete foreign language dialogues but creatively combining various modes: verbal acoustic (dialogues and lyrics), verbal visual (written texts), nonverbal visual (images) and nonverbal acoustic (nondiegetic music). The same modes are applied to render culture-specific items, especially food and drink names. Since verbal mode varies depending on the target audience, American English source language as well as Lithuanian, Russian and French dubbed versions of the film “Ratatouille” will be compared in order to determine semiotic modes, which convey Frenchness. Additionally, by comparing selected dubbed versions of the film, amusing translations, resulting exactly from the encounter of cultures and languages, will be presented as well. For the research methodological approaches of audiovisual translation, multimodality and comparative method will be applied.https://doi.org/10.2478/sm-2020-0010dubbingmultimodalitymodessemiotic cohesionfrenchness
spellingShingle Satkauskaitė Danguolė
Kuzmickienė Alina
Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film Ratatouille
Darnioji daugiakalbystė
dubbing
multimodality
modes
semiotic cohesion
frenchness
title Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film Ratatouille
title_full Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film Ratatouille
title_fullStr Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film Ratatouille
title_full_unstemmed Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film Ratatouille
title_short Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film Ratatouille
title_sort conveying frenchness in the dubbing of animated film ratatouille
topic dubbing
multimodality
modes
semiotic cohesion
frenchness
url https://doi.org/10.2478/sm-2020-0010
work_keys_str_mv AT satkauskaitedanguole conveyingfrenchnessinthedubbingofanimatedfilmratatouille
AT kuzmickienealina conveyingfrenchnessinthedubbingofanimatedfilmratatouille