THE “MARTYRDOM OF GEORGE ZORAVAR” PRESERVED IN THE HOMILIARY OF ATHOS (Ivir. geo - 8)
Georgian church does not know any saint with the name of George Zoravar, while in Armenian Synaxarions George Zoravar and St. George (5th c.) is the same person. For the identification of Saint George Zoravar we have compared the text of “Martyrdom of George Zoravar narrated by Basil” preserved in t...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
National Academy of Sciences of Armenia
2016-01-01
|
Series: | Banber Arevelagitut'yan Instituti |
Online Access: | http://www.orientcpnme.am/media/attachments/18/18__2021-05-11-05-01-36.pdf |
Summary: | Georgian church does not know any saint with the name of George Zoravar, while in Armenian Synaxarions George Zoravar and St. George (5th c.) is the same person. For the identification of Saint George Zoravar we have compared the text of “Martyrdom of George Zoravar narrated by Basil” preserved in the manuscript Ath.8 with other texts of “Martyrdom of St. George” in both Georgian and Armenian literature. So, we have defined the common and distinctive marks among these works. The result showed us that the text of “Martyrdom of George Zoravar” and texts of “Martyrdom of St. George” are quite different from each other.
We have also compared the “Martyrdom of George Zoravar narrated by Basil” preserved in the manuscript Ath.8 with the work of Basil the Great (4th c.) “The Martyrdom of Saint Gordios” kept at Thesaurus Linguae Greacae, because of some similarities between these two texts. It turned out, that we were not working with the Martyrdom of St. George, but of St. Gordios. The Georgian translation of the work “The Martyrdom of Gordios”, which was not familiar to the scholars until today, sometimes follows to the Greek and Armenian translated versions. Besides this, there is another translation of the work “The Martyrdom of Gordios” which is absolutely different from Greek, Armenian and Georgian texts. The Georgian translation of “The Martyrdom of Gordios” totally follows to the Armenian version which is mentioned in the edition of the Armenian translation.
We do not have any short Greek version of Homily by Basil the Great like Armenian one that would have been similar to the Georgian translation of the work “The Martyrdom of Gordios”. We suppose that the Georgian text was translated from the Armenian one.
|
---|---|
ISSN: | 2738-2710 2738-2702 |