Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation

With almost two billion video game fans worldwide (Statista 2014) from the casual to the professional player, the localisation of video games has become a clear business decision for publishers because it determines not only the entrance but also the permanence of their brand in each country. In thi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Miguel Á. Bernal-Merino
Format: Article
Language:English
Published: Université de liège 2016-12-01
Series:Signata
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/signata/1227
_version_ 1819008354906800128
author Miguel Á. Bernal-Merino
author_facet Miguel Á. Bernal-Merino
author_sort Miguel Á. Bernal-Merino
collection DOAJ
description With almost two billion video game fans worldwide (Statista 2014) from the casual to the professional player, the localisation of video games has become a clear business decision for publishers because it determines not only the entrance but also the permanence of their brand in each country. In this sense, video games can offer as much of an aesthetic and informative experience as cinema and TV creations. In fact, professional gaming has already become a spectator sport like basketball or football, and there are fully-dedicated e-sports channels—such as TwitchTV—that are gaining viewers in the millions across the world. Unfortunately, game localisation remains a largely misunderstood and mismanaged process (Chandler & Deming 2012; O’Hagan and Mangiron 2013; Bernal-Merino 2015) endangering the felicitous semiosis created by designers for their compatriots. Semiotics and pragmatics can help Translation Studies and the translation industry to shift from the literalist word-focused approach—resurrected by Computer Assisted Translation Tools (CATTs)—into a polysemiotic, communication-focused process. It would not only yield better results, but help companies recognise the weakness in their processes and implement a polysemiotic one in order to give translators and editors the information and early game access to retell that game in another language and for another culture. This article explores the meaning-making capabilities of multimedia interactive entertainment software paying attention to all the game peripherals available to date under semiotic and pragmatic viewpoints. Furthermore, it reflects on the impact on playability of the localisation of such complex mass entertainment products in order to export them to foreign countries where they will be enjoyed, or not, by players with different cultures and languages.
first_indexed 2024-12-21T00:39:09Z
format Article
id doaj.art-b901b231b0ee4bf9811b904d20a4acc0
institution Directory Open Access Journal
issn 2032-9806
language English
last_indexed 2024-12-21T00:39:09Z
publishDate 2016-12-01
publisher Université de liège
record_format Article
series Signata
spelling doaj.art-b901b231b0ee4bf9811b904d20a4acc02022-12-21T19:21:44ZengUniversité de liègeSignata2032-98062016-12-01723125310.4000/signata.1227Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game LocalisationMiguel Á. Bernal-MerinoWith almost two billion video game fans worldwide (Statista 2014) from the casual to the professional player, the localisation of video games has become a clear business decision for publishers because it determines not only the entrance but also the permanence of their brand in each country. In this sense, video games can offer as much of an aesthetic and informative experience as cinema and TV creations. In fact, professional gaming has already become a spectator sport like basketball or football, and there are fully-dedicated e-sports channels—such as TwitchTV—that are gaining viewers in the millions across the world. Unfortunately, game localisation remains a largely misunderstood and mismanaged process (Chandler & Deming 2012; O’Hagan and Mangiron 2013; Bernal-Merino 2015) endangering the felicitous semiosis created by designers for their compatriots. Semiotics and pragmatics can help Translation Studies and the translation industry to shift from the literalist word-focused approach—resurrected by Computer Assisted Translation Tools (CATTs)—into a polysemiotic, communication-focused process. It would not only yield better results, but help companies recognise the weakness in their processes and implement a polysemiotic one in order to give translators and editors the information and early game access to retell that game in another language and for another culture. This article explores the meaning-making capabilities of multimedia interactive entertainment software paying attention to all the game peripherals available to date under semiotic and pragmatic viewpoints. Furthermore, it reflects on the impact on playability of the localisation of such complex mass entertainment products in order to export them to foreign countries where they will be enjoyed, or not, by players with different cultures and languages.http://journals.openedition.org/signata/1227translationpragmaticsinteraction
spellingShingle Miguel Á. Bernal-Merino
Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation
Signata
translation
pragmatics
interaction
title Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation
title_full Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation
title_fullStr Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation
title_full_unstemmed Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation
title_short Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation
title_sort creating felicitous gaming experiences semiotics and pragmatics as tools for video game localisation
topic translation
pragmatics
interaction
url http://journals.openedition.org/signata/1227
work_keys_str_mv AT miguelabernalmerino creatingfelicitousgamingexperiencessemioticsandpragmaticsastoolsforvideogamelocalisation