پایایی نمرات ترجمه‌های انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه

با توجه به ماهیت فرایند ارزیابی ترجمه که از لحاظ زمان، انرژی و هزینه قابل تامل می‌باشد، بهره‌گیری از فن‌آوری‌های نوین در حوزه‌ ترجمه ماشینی منطقی به نظر می‌رسد. ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه یکی از این فن‌آوری‌ها است که در حوزه ترجمه ماشینی کاربرد دارد. این پژوهش در صدد یافتن پاسخ این س...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: سمیه کرمی, داریوش نژادانصاری, اکبر حسابی
Format: Article
Language:English
Published: The University of Tehran 2020-10-01
Series:پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
Subjects:
Online Access:https://jflr.ut.ac.ir/article_78592_a98cad38031e4e5ebb9b6691b3a7e2b1.pdf
_version_ 1817997122909241344
author سمیه کرمی
داریوش نژادانصاری
اکبر حسابی
author_facet سمیه کرمی
داریوش نژادانصاری
اکبر حسابی
author_sort سمیه کرمی
collection DOAJ
description با توجه به ماهیت فرایند ارزیابی ترجمه که از لحاظ زمان، انرژی و هزینه قابل تامل می‌باشد، بهره‌گیری از فن‌آوری‌های نوین در حوزه‌ ترجمه ماشینی منطقی به نظر می‌رسد. ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه یکی از این فن‌آوری‌ها است که در حوزه ترجمه ماشینی کاربرد دارد. این پژوهش در صدد یافتن پاسخ این سؤال است که پایایی نمرات این ابزارها در سطح واژگان به ترجمه‌های انسانی (۵۱ دانشجوی سال آخر رشته ترجمه در ایران) با استفاده از ۱، ۲، ... تا ۵ ترجمه معیار به صورت مرحله به مرحله و جداگانه چه تغییری می‌کند. لذا پژوهشی تجربی و کاربردی با رویکردی کمی برای محاسبه میزان پایایی نمرات این ابزارها در مقایسه با میانگین نمرات ۵ ارزیاب‌ متخصص انجام شد. میزان رابطه همبستگی میان این دو مجموعه نمره (در حالت‌های مختلف استفاده از ۱، ۲، ... تا ۵ ترجمه معیار) به منزله پایایی نمرات ابزار خودکار تفسیر شده است. نتایج تحلیل آزمون همبستگی پیرسون نشان داد که استفاده از ۵ ترجمه معیار در ۸۰/۳۷ درصد موارد منجر به بالاترین میزان رابطه همبستگی شده است که بیشتر از هر حالت دیگر در این پژوهش است (۴ ترجمه معیار (۶۵/۳درصد)، ۳ ترجمه معیار (۱۰.۹۷ درصد)، ۲ ترجمه معیار (۷۰/۳۱ درصد) و۱ ترجمه معیار (۸۵/۱۵ درصد)). بنابراین، فرضیه پژوهش تایید می‌شود که استفاده از ترجمه‌های معیار بیشتر منجر به رابطه همبستگی بالاتر و پایایی بیشتر نمرات می‌شود. در عین حال، استفاده از ۲ ترجمه معیار جایگاه دوم را از نظر دستیابی به بالاترین میزان رابطه همبستگی دارد و فرضیه پژوهش را نقض می‌کند.
first_indexed 2024-04-14T02:32:31Z
format Article
id doaj.art-b91686467d4f4a88b305d5436811d12a
institution Directory Open Access Journal
issn 2588-4123
2588-7521
language English
last_indexed 2024-04-14T02:32:31Z
publishDate 2020-10-01
publisher The University of Tehran
record_format Article
series پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
spelling doaj.art-b91686467d4f4a88b305d5436811d12a2022-12-22T02:17:37ZengThe University of Tehranپژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی2588-41232588-75212020-10-0110361862910.22059/jflr.2020.309025.75178592پایایی نمرات ترجمه‌های انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمهسمیه کرمی0داریوش نژادانصاری1اکبر حسابی2دانشجوی دکتری رشته ترجمه، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایراناستادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، رشته آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایراناستادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، رشته زبان‌شناسی همگانی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایرانبا توجه به ماهیت فرایند ارزیابی ترجمه که از لحاظ زمان، انرژی و هزینه قابل تامل می‌باشد، بهره‌گیری از فن‌آوری‌های نوین در حوزه‌ ترجمه ماشینی منطقی به نظر می‌رسد. ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه یکی از این فن‌آوری‌ها است که در حوزه ترجمه ماشینی کاربرد دارد. این پژوهش در صدد یافتن پاسخ این سؤال است که پایایی نمرات این ابزارها در سطح واژگان به ترجمه‌های انسانی (۵۱ دانشجوی سال آخر رشته ترجمه در ایران) با استفاده از ۱، ۲، ... تا ۵ ترجمه معیار به صورت مرحله به مرحله و جداگانه چه تغییری می‌کند. لذا پژوهشی تجربی و کاربردی با رویکردی کمی برای محاسبه میزان پایایی نمرات این ابزارها در مقایسه با میانگین نمرات ۵ ارزیاب‌ متخصص انجام شد. میزان رابطه همبستگی میان این دو مجموعه نمره (در حالت‌های مختلف استفاده از ۱، ۲، ... تا ۵ ترجمه معیار) به منزله پایایی نمرات ابزار خودکار تفسیر شده است. نتایج تحلیل آزمون همبستگی پیرسون نشان داد که استفاده از ۵ ترجمه معیار در ۸۰/۳۷ درصد موارد منجر به بالاترین میزان رابطه همبستگی شده است که بیشتر از هر حالت دیگر در این پژوهش است (۴ ترجمه معیار (۶۵/۳درصد)، ۳ ترجمه معیار (۱۰.۹۷ درصد)، ۲ ترجمه معیار (۷۰/۳۱ درصد) و۱ ترجمه معیار (۸۵/۱۵ درصد)). بنابراین، فرضیه پژوهش تایید می‌شود که استفاده از ترجمه‌های معیار بیشتر منجر به رابطه همبستگی بالاتر و پایایی بیشتر نمرات می‌شود. در عین حال، استفاده از ۲ ترجمه معیار جایگاه دوم را از نظر دستیابی به بالاترین میزان رابطه همبستگی دارد و فرضیه پژوهش را نقض می‌کند.https://jflr.ut.ac.ir/article_78592_a98cad38031e4e5ebb9b6691b3a7e2b1.pdfارزیابی کیفیت ترجمهابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمهنمره‌دهی خودکارپایاییترجمه معیار
spellingShingle سمیه کرمی
داریوش نژادانصاری
اکبر حسابی
پایایی نمرات ترجمه‌های انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه
پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
ارزیابی کیفیت ترجمه
ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه
نمره‌دهی خودکار
پایایی
ترجمه معیار
title پایایی نمرات ترجمه‌های انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه
title_full پایایی نمرات ترجمه‌های انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه
title_fullStr پایایی نمرات ترجمه‌های انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه
title_full_unstemmed پایایی نمرات ترجمه‌های انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه
title_short پایایی نمرات ترجمه‌های انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه
title_sort پایایی نمرات ترجمه‌های انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه
topic ارزیابی کیفیت ترجمه
ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه
نمره‌دهی خودکار
پایایی
ترجمه معیار
url https://jflr.ut.ac.ir/article_78592_a98cad38031e4e5ebb9b6691b3a7e2b1.pdf
work_keys_str_mv AT smyhḵrmy pạyạyynmrạttrjmhhạyạnsạnybạạstfạdhạzạbzạrhạykẖwdḵạrjạnsẖynạrzyạbyḵyfyttrjmh
AT dạrywsẖnzẖạdạnṣạry pạyạyynmrạttrjmhhạyạnsạnybạạstfạdhạzạbzạrhạykẖwdḵạrjạnsẖynạrzyạbyḵyfyttrjmh
AT ạḵbrḥsạby pạyạyynmrạttrjmhhạyạnsạnybạạstfạdhạzạbzạrhạykẖwdḵạrjạnsẖynạrzyạbyḵyfyttrjmh