پایایی نمرات ترجمههای انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه
با توجه به ماهیت فرایند ارزیابی ترجمه که از لحاظ زمان، انرژی و هزینه قابل تامل میباشد، بهرهگیری از فنآوریهای نوین در حوزه ترجمه ماشینی منطقی به نظر میرسد. ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه یکی از این فنآوریها است که در حوزه ترجمه ماشینی کاربرد دارد. این پژوهش در صدد یافتن پاسخ این س...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
The University of Tehran
2020-10-01
|
Series: | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
Subjects: | |
Online Access: | https://jflr.ut.ac.ir/article_78592_a98cad38031e4e5ebb9b6691b3a7e2b1.pdf |
_version_ | 1817997122909241344 |
---|---|
author | سمیه کرمی داریوش نژادانصاری اکبر حسابی |
author_facet | سمیه کرمی داریوش نژادانصاری اکبر حسابی |
author_sort | سمیه کرمی |
collection | DOAJ |
description | با توجه به ماهیت فرایند ارزیابی ترجمه که از لحاظ زمان، انرژی و هزینه قابل تامل میباشد، بهرهگیری از فنآوریهای نوین در حوزه ترجمه ماشینی منطقی به نظر میرسد. ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه یکی از این فنآوریها است که در حوزه ترجمه ماشینی کاربرد دارد. این پژوهش در صدد یافتن پاسخ این سؤال است که پایایی نمرات این ابزارها در سطح واژگان به ترجمههای انسانی (۵۱ دانشجوی سال آخر رشته ترجمه در ایران) با استفاده از ۱، ۲، ... تا ۵ ترجمه معیار به صورت مرحله به مرحله و جداگانه چه تغییری میکند. لذا پژوهشی تجربی و کاربردی با رویکردی کمی برای محاسبه میزان پایایی نمرات این ابزارها در مقایسه با میانگین نمرات ۵ ارزیاب متخصص انجام شد. میزان رابطه همبستگی میان این دو مجموعه نمره (در حالتهای مختلف استفاده از ۱، ۲، ... تا ۵ ترجمه معیار) به منزله پایایی نمرات ابزار خودکار تفسیر شده است. نتایج تحلیل آزمون همبستگی پیرسون نشان داد که استفاده از ۵ ترجمه معیار در ۸۰/۳۷ درصد موارد منجر به بالاترین میزان رابطه همبستگی شده است که بیشتر از هر حالت دیگر در این پژوهش است (۴ ترجمه معیار (۶۵/۳درصد)، ۳ ترجمه معیار (۱۰.۹۷ درصد)، ۲ ترجمه معیار (۷۰/۳۱ درصد) و۱ ترجمه معیار (۸۵/۱۵ درصد)). بنابراین، فرضیه پژوهش تایید میشود که استفاده از ترجمههای معیار بیشتر منجر به رابطه همبستگی بالاتر و پایایی بیشتر نمرات میشود. در عین حال، استفاده از ۲ ترجمه معیار جایگاه دوم را از نظر دستیابی به بالاترین میزان رابطه همبستگی دارد و فرضیه پژوهش را نقض میکند. |
first_indexed | 2024-04-14T02:32:31Z |
format | Article |
id | doaj.art-b91686467d4f4a88b305d5436811d12a |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2588-4123 2588-7521 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-14T02:32:31Z |
publishDate | 2020-10-01 |
publisher | The University of Tehran |
record_format | Article |
series | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
spelling | doaj.art-b91686467d4f4a88b305d5436811d12a2022-12-22T02:17:37ZengThe University of Tehranپژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی2588-41232588-75212020-10-0110361862910.22059/jflr.2020.309025.75178592پایایی نمرات ترجمههای انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمهسمیه کرمی0داریوش نژادانصاری1اکبر حسابی2دانشجوی دکتری رشته ترجمه، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایراناستادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، رشته آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایراناستادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، رشته زبانشناسی همگانی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایرانبا توجه به ماهیت فرایند ارزیابی ترجمه که از لحاظ زمان، انرژی و هزینه قابل تامل میباشد، بهرهگیری از فنآوریهای نوین در حوزه ترجمه ماشینی منطقی به نظر میرسد. ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه یکی از این فنآوریها است که در حوزه ترجمه ماشینی کاربرد دارد. این پژوهش در صدد یافتن پاسخ این سؤال است که پایایی نمرات این ابزارها در سطح واژگان به ترجمههای انسانی (۵۱ دانشجوی سال آخر رشته ترجمه در ایران) با استفاده از ۱، ۲، ... تا ۵ ترجمه معیار به صورت مرحله به مرحله و جداگانه چه تغییری میکند. لذا پژوهشی تجربی و کاربردی با رویکردی کمی برای محاسبه میزان پایایی نمرات این ابزارها در مقایسه با میانگین نمرات ۵ ارزیاب متخصص انجام شد. میزان رابطه همبستگی میان این دو مجموعه نمره (در حالتهای مختلف استفاده از ۱، ۲، ... تا ۵ ترجمه معیار) به منزله پایایی نمرات ابزار خودکار تفسیر شده است. نتایج تحلیل آزمون همبستگی پیرسون نشان داد که استفاده از ۵ ترجمه معیار در ۸۰/۳۷ درصد موارد منجر به بالاترین میزان رابطه همبستگی شده است که بیشتر از هر حالت دیگر در این پژوهش است (۴ ترجمه معیار (۶۵/۳درصد)، ۳ ترجمه معیار (۱۰.۹۷ درصد)، ۲ ترجمه معیار (۷۰/۳۱ درصد) و۱ ترجمه معیار (۸۵/۱۵ درصد)). بنابراین، فرضیه پژوهش تایید میشود که استفاده از ترجمههای معیار بیشتر منجر به رابطه همبستگی بالاتر و پایایی بیشتر نمرات میشود. در عین حال، استفاده از ۲ ترجمه معیار جایگاه دوم را از نظر دستیابی به بالاترین میزان رابطه همبستگی دارد و فرضیه پژوهش را نقض میکند.https://jflr.ut.ac.ir/article_78592_a98cad38031e4e5ebb9b6691b3a7e2b1.pdfارزیابی کیفیت ترجمهابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمهنمرهدهی خودکارپایاییترجمه معیار |
spellingShingle | سمیه کرمی داریوش نژادانصاری اکبر حسابی پایایی نمرات ترجمههای انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی ارزیابی کیفیت ترجمه ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه نمرهدهی خودکار پایایی ترجمه معیار |
title | پایایی نمرات ترجمههای انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه |
title_full | پایایی نمرات ترجمههای انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه |
title_fullStr | پایایی نمرات ترجمههای انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه |
title_full_unstemmed | پایایی نمرات ترجمههای انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه |
title_short | پایایی نمرات ترجمههای انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه |
title_sort | پایایی نمرات ترجمههای انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه |
topic | ارزیابی کیفیت ترجمه ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه نمرهدهی خودکار پایایی ترجمه معیار |
url | https://jflr.ut.ac.ir/article_78592_a98cad38031e4e5ebb9b6691b3a7e2b1.pdf |
work_keys_str_mv | AT smyhḵrmy pạyạyynmrạttrjmhhạyạnsạnybạạstfạdhạzạbzạrhạykẖwdḵạrjạnsẖynạrzyạbyḵyfyttrjmh AT dạrywsẖnzẖạdạnṣạry pạyạyynmrạttrjmhhạyạnsạnybạạstfạdhạzạbzạrhạykẖwdḵạrjạnsẖynạrzyạbyḵyfyttrjmh AT ạḵbrḥsạby pạyạyynmrạttrjmhhạyạnsạnybạạstfạdhạzạbzạrhạykẖwdḵạrjạnsẖynạrzyạbyḵyfyttrjmh |