La Traviata (Verdi, 1853) sob a ótica da tradução poética: Vertendo “Un dì felice, eterea” para o português e o inglês

Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução da ária “Un dì felice, eterea”, escrita por Francesco Maria Piave (1810-1876), presente na obra operística La Traviata (1853), composta por Giuseppe Verdi (1813-1901). Para chegar a este escopo, num primeiro momento, traçamos um b...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Andréia Riconi, Davi Gonçalves
Format: Article
Language:English
Published: Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos 2016-03-01
Series:Domínios de Lingu@gem
Online Access:http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33231
_version_ 1797935483550957568
author Andréia Riconi
Davi Gonçalves
author_facet Andréia Riconi
Davi Gonçalves
author_sort Andréia Riconi
collection DOAJ
description Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução da ária “Un dì felice, eterea”, escrita por Francesco Maria Piave (1810-1876), presente na obra operística La Traviata (1853), composta por Giuseppe Verdi (1813-1901). Para chegar a este escopo, num primeiro momento, traçamos um breve panorama que contextualiza a ópera como gênero musical e textual, bem como tratamos de algumas nuances específicas inerentes a este tipo de produção, que tocam diretamente em nosso trabalho enquanto tradutores. Na segunda parte, trazemos nossas propostas de tradução acompanhadas de comentários acerca da atividade tradutória, dos seus desafios e de nossa busca por soluções que levem em consideração o projeto de tradução ao qual nos propusemos e que foi neste trabalho descrito. Nosso intuito, portanto, é o de fazer uma reflexão, com base em teóricos que se debruçaram sobre questões que envolvem literatura e tradução poética e sobre o que, nesse percurso tradutório, optamos por privilegiar.
first_indexed 2024-04-10T18:16:13Z
format Article
id doaj.art-b937588dd4d64e97b8103b6f4595a90e
institution Directory Open Access Journal
issn 1980-5799
language English
last_indexed 2024-04-10T18:16:13Z
publishDate 2016-03-01
publisher Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
record_format Article
series Domínios de Lingu@gem
spelling doaj.art-b937588dd4d64e97b8103b6f4595a90e2023-02-02T08:55:04ZengPrograma de Pós-Graduação em Estudos LinguísticosDomínios de Lingu@gem1980-57992016-03-0110140743310.14393/DL21-v10n1a2016-2016736La Traviata (Verdi, 1853) sob a ótica da tradução poética: Vertendo “Un dì felice, eterea” para o português e o inglêsAndréia Riconi0Davi GonçalvesUniversidade Federal de Santa CatarinaEste trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução da ária “Un dì felice, eterea”, escrita por Francesco Maria Piave (1810-1876), presente na obra operística La Traviata (1853), composta por Giuseppe Verdi (1813-1901). Para chegar a este escopo, num primeiro momento, traçamos um breve panorama que contextualiza a ópera como gênero musical e textual, bem como tratamos de algumas nuances específicas inerentes a este tipo de produção, que tocam diretamente em nosso trabalho enquanto tradutores. Na segunda parte, trazemos nossas propostas de tradução acompanhadas de comentários acerca da atividade tradutória, dos seus desafios e de nossa busca por soluções que levem em consideração o projeto de tradução ao qual nos propusemos e que foi neste trabalho descrito. Nosso intuito, portanto, é o de fazer uma reflexão, com base em teóricos que se debruçaram sobre questões que envolvem literatura e tradução poética e sobre o que, nesse percurso tradutório, optamos por privilegiar.http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33231
spellingShingle Andréia Riconi
Davi Gonçalves
La Traviata (Verdi, 1853) sob a ótica da tradução poética: Vertendo “Un dì felice, eterea” para o português e o inglês
Domínios de Lingu@gem
title La Traviata (Verdi, 1853) sob a ótica da tradução poética: Vertendo “Un dì felice, eterea” para o português e o inglês
title_full La Traviata (Verdi, 1853) sob a ótica da tradução poética: Vertendo “Un dì felice, eterea” para o português e o inglês
title_fullStr La Traviata (Verdi, 1853) sob a ótica da tradução poética: Vertendo “Un dì felice, eterea” para o português e o inglês
title_full_unstemmed La Traviata (Verdi, 1853) sob a ótica da tradução poética: Vertendo “Un dì felice, eterea” para o português e o inglês
title_short La Traviata (Verdi, 1853) sob a ótica da tradução poética: Vertendo “Un dì felice, eterea” para o português e o inglês
title_sort la traviata verdi 1853 sob a otica da traducao poetica vertendo un di felice eterea para o portugues e o ingles
url http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/33231
work_keys_str_mv AT andreiariconi latraviataverdi1853sobaoticadatraducaopoeticavertendoundifeliceetereaparaoportugueseoingles
AT davigoncalves latraviataverdi1853sobaoticadatraducaopoeticavertendoundifeliceetereaparaoportugueseoingles