Lemos pateikimo ir aiškinimo ypatumai dvikalbio žodyno straipsnyje. Les particularités du traitement du lemme dans des dictionnaires bilingues

On pourrait considérer la dernière décennie en Lituanie comme une période très active de la création lexicographique. Pourtant des aspects théoriques et des problèmes pratiques de ce processus n’étaient presque pas analysés. Les dictionnaires diffèrent surtout dans la manière dont ils disposent les...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Danguolė Melnikienė
Format: Article
Language:deu
Published: Vilnius University 2007-01-01
Series:Kalbotyra
Online Access:http://www.kalbotyra.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/02/Kalbotyra_57_177-185.pdf
_version_ 1811330416469082112
author Danguolė Melnikienė
author_facet Danguolė Melnikienė
author_sort Danguolė Melnikienė
collection DOAJ
description On pourrait considérer la dernière décennie en Lituanie comme une période très active de la création lexicographique. Pourtant des aspects théoriques et des problèmes pratiques de ce processus n’étaient presque pas analysés. Les dictionnaires diffèrent surtout dans la manière dont ils disposent les contextes dans l’article. Donc notre but était d’analyser comment le lemme koja (jambe, pied) est traité dans quatre dictionnaires bilingues, parus en Lituanie en 2001–2007. Nous avons concentré notre attention sur trois aspects principaux de la microstructure des dictionnaires : 1) la présentation du lemme à la tête de l’article – c’est-à-dire, sur sa caractéristique grammaticale réelle et symbolique ; 2) les traductions ou équivalents du lemme. Comme le substantif koja est polysémique, nous avons observé comment chaque signification est définie ; quels sont des indicateurs, des abréviations qui indiquent le niveau de langue ou le champ sémantique en aidant l’utilisateur à choisir la bonne traduction; 3) les exemples, présentés sous la forme des combinaisons libres et ainsi que des combinaisons phraséologiques. Il était très important d’observer si les exemples donnés étaient vraiment informatifs et si la signification des combinaisons stables était « déchiffrée ». L’analyse de quatre dictionnaires bilingues nous a permis de constater que dans la plupart des cas l’article traitant le lemme koja est rédigé d’après les règles de la lexicographie contemporaine. Cependant nous avons mentionné quelques défauts qui nuisent à l’efficacité des dictionnaires en question. Donc, quelques solutions proposées pourraient, nous l’espérons, les améliorer à l’avenir.
first_indexed 2024-04-13T16:01:04Z
format Article
id doaj.art-b95e4d18985847a5a635793297fe45ae
institution Directory Open Access Journal
issn 1392-1517
2029-8315
language deu
last_indexed 2024-04-13T16:01:04Z
publishDate 2007-01-01
publisher Vilnius University
record_format Article
series Kalbotyra
spelling doaj.art-b95e4d18985847a5a635793297fe45ae2022-12-22T02:40:32ZdeuVilnius UniversityKalbotyra1392-15172029-83152007-01-01573177185Lemos pateikimo ir aiškinimo ypatumai dvikalbio žodyno straipsnyje. Les particularités du traitement du lemme dans des dictionnaires bilinguesDanguolė MelnikienėOn pourrait considérer la dernière décennie en Lituanie comme une période très active de la création lexicographique. Pourtant des aspects théoriques et des problèmes pratiques de ce processus n’étaient presque pas analysés. Les dictionnaires diffèrent surtout dans la manière dont ils disposent les contextes dans l’article. Donc notre but était d’analyser comment le lemme koja (jambe, pied) est traité dans quatre dictionnaires bilingues, parus en Lituanie en 2001–2007. Nous avons concentré notre attention sur trois aspects principaux de la microstructure des dictionnaires : 1) la présentation du lemme à la tête de l’article – c’est-à-dire, sur sa caractéristique grammaticale réelle et symbolique ; 2) les traductions ou équivalents du lemme. Comme le substantif koja est polysémique, nous avons observé comment chaque signification est définie ; quels sont des indicateurs, des abréviations qui indiquent le niveau de langue ou le champ sémantique en aidant l’utilisateur à choisir la bonne traduction; 3) les exemples, présentés sous la forme des combinaisons libres et ainsi que des combinaisons phraséologiques. Il était très important d’observer si les exemples donnés étaient vraiment informatifs et si la signification des combinaisons stables était « déchiffrée ». L’analyse de quatre dictionnaires bilingues nous a permis de constater que dans la plupart des cas l’article traitant le lemme koja est rédigé d’après les règles de la lexicographie contemporaine. Cependant nous avons mentionné quelques défauts qui nuisent à l’efficacité des dictionnaires en question. Donc, quelques solutions proposées pourraient, nous l’espérons, les améliorer à l’avenir.http://www.kalbotyra.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/02/Kalbotyra_57_177-185.pdf
spellingShingle Danguolė Melnikienė
Lemos pateikimo ir aiškinimo ypatumai dvikalbio žodyno straipsnyje. Les particularités du traitement du lemme dans des dictionnaires bilingues
Kalbotyra
title Lemos pateikimo ir aiškinimo ypatumai dvikalbio žodyno straipsnyje. Les particularités du traitement du lemme dans des dictionnaires bilingues
title_full Lemos pateikimo ir aiškinimo ypatumai dvikalbio žodyno straipsnyje. Les particularités du traitement du lemme dans des dictionnaires bilingues
title_fullStr Lemos pateikimo ir aiškinimo ypatumai dvikalbio žodyno straipsnyje. Les particularités du traitement du lemme dans des dictionnaires bilingues
title_full_unstemmed Lemos pateikimo ir aiškinimo ypatumai dvikalbio žodyno straipsnyje. Les particularités du traitement du lemme dans des dictionnaires bilingues
title_short Lemos pateikimo ir aiškinimo ypatumai dvikalbio žodyno straipsnyje. Les particularités du traitement du lemme dans des dictionnaires bilingues
title_sort lemos pateikimo ir aiskinimo ypatumai dvikalbio zodyno straipsnyje les particularites du traitement du lemme dans des dictionnaires bilingues
url http://www.kalbotyra.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/02/Kalbotyra_57_177-185.pdf
work_keys_str_mv AT danguolemelnikiene lemospateikimoiraiskinimoypatumaidvikalbiozodynostraipsnyjelesparticularitesdutraitementdulemmedansdesdictionnairesbilingues