Lemos pateikimo ir aiškinimo ypatumai dvikalbio žodyno straipsnyje. Les particularités du traitement du lemme dans des dictionnaires bilingues
On pourrait considérer la dernière décennie en Lituanie comme une période très active de la création lexicographique. Pourtant des aspects théoriques et des problèmes pratiques de ce processus n’étaient presque pas analysés. Les dictionnaires diffèrent surtout dans la manière dont ils disposent les...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Vilnius University
2007-01-01
|
Series: | Kalbotyra |
Online Access: | http://www.kalbotyra.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/02/Kalbotyra_57_177-185.pdf |
_version_ | 1811330416469082112 |
---|---|
author | Danguolė Melnikienė |
author_facet | Danguolė Melnikienė |
author_sort | Danguolė Melnikienė |
collection | DOAJ |
description | On pourrait considérer la dernière décennie en Lituanie comme une période très active de la création lexicographique. Pourtant des aspects théoriques et des problèmes pratiques de ce processus n’étaient presque pas analysés. Les dictionnaires diffèrent surtout dans la manière dont ils disposent les contextes dans l’article. Donc notre but était d’analyser comment le lemme koja (jambe, pied) est traité dans quatre dictionnaires bilingues, parus en Lituanie en 2001–2007. Nous avons concentré notre attention sur trois aspects principaux de la microstructure des dictionnaires : 1) la présentation du lemme à la tête de l’article – c’est-à-dire, sur sa caractéristique grammaticale réelle et symbolique ; 2) les traductions ou équivalents du lemme. Comme le substantif koja est polysémique, nous avons observé comment chaque signification est définie ; quels sont des indicateurs, des abréviations qui indiquent le niveau de langue ou le champ sémantique en aidant l’utilisateur à choisir la bonne traduction; 3) les exemples, présentés sous la forme des combinaisons libres et ainsi que des combinaisons phraséologiques. Il était très important d’observer si les exemples donnés étaient vraiment informatifs et si la signification des combinaisons stables était « déchiffrée ». L’analyse de quatre dictionnaires bilingues nous a permis de constater que dans la plupart des cas l’article traitant le lemme koja est rédigé d’après les règles de la lexicographie contemporaine. Cependant nous avons mentionné quelques défauts qui nuisent à l’efficacité des dictionnaires en question. Donc, quelques solutions proposées pourraient, nous l’espérons, les améliorer à l’avenir. |
first_indexed | 2024-04-13T16:01:04Z |
format | Article |
id | doaj.art-b95e4d18985847a5a635793297fe45ae |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1392-1517 2029-8315 |
language | deu |
last_indexed | 2024-04-13T16:01:04Z |
publishDate | 2007-01-01 |
publisher | Vilnius University |
record_format | Article |
series | Kalbotyra |
spelling | doaj.art-b95e4d18985847a5a635793297fe45ae2022-12-22T02:40:32ZdeuVilnius UniversityKalbotyra1392-15172029-83152007-01-01573177185Lemos pateikimo ir aiškinimo ypatumai dvikalbio žodyno straipsnyje. Les particularités du traitement du lemme dans des dictionnaires bilinguesDanguolė MelnikienėOn pourrait considérer la dernière décennie en Lituanie comme une période très active de la création lexicographique. Pourtant des aspects théoriques et des problèmes pratiques de ce processus n’étaient presque pas analysés. Les dictionnaires diffèrent surtout dans la manière dont ils disposent les contextes dans l’article. Donc notre but était d’analyser comment le lemme koja (jambe, pied) est traité dans quatre dictionnaires bilingues, parus en Lituanie en 2001–2007. Nous avons concentré notre attention sur trois aspects principaux de la microstructure des dictionnaires : 1) la présentation du lemme à la tête de l’article – c’est-à-dire, sur sa caractéristique grammaticale réelle et symbolique ; 2) les traductions ou équivalents du lemme. Comme le substantif koja est polysémique, nous avons observé comment chaque signification est définie ; quels sont des indicateurs, des abréviations qui indiquent le niveau de langue ou le champ sémantique en aidant l’utilisateur à choisir la bonne traduction; 3) les exemples, présentés sous la forme des combinaisons libres et ainsi que des combinaisons phraséologiques. Il était très important d’observer si les exemples donnés étaient vraiment informatifs et si la signification des combinaisons stables était « déchiffrée ». L’analyse de quatre dictionnaires bilingues nous a permis de constater que dans la plupart des cas l’article traitant le lemme koja est rédigé d’après les règles de la lexicographie contemporaine. Cependant nous avons mentionné quelques défauts qui nuisent à l’efficacité des dictionnaires en question. Donc, quelques solutions proposées pourraient, nous l’espérons, les améliorer à l’avenir.http://www.kalbotyra.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/02/Kalbotyra_57_177-185.pdf |
spellingShingle | Danguolė Melnikienė Lemos pateikimo ir aiškinimo ypatumai dvikalbio žodyno straipsnyje. Les particularités du traitement du lemme dans des dictionnaires bilingues Kalbotyra |
title | Lemos pateikimo ir aiškinimo ypatumai dvikalbio žodyno straipsnyje. Les particularités du traitement du lemme dans des dictionnaires bilingues |
title_full | Lemos pateikimo ir aiškinimo ypatumai dvikalbio žodyno straipsnyje. Les particularités du traitement du lemme dans des dictionnaires bilingues |
title_fullStr | Lemos pateikimo ir aiškinimo ypatumai dvikalbio žodyno straipsnyje. Les particularités du traitement du lemme dans des dictionnaires bilingues |
title_full_unstemmed | Lemos pateikimo ir aiškinimo ypatumai dvikalbio žodyno straipsnyje. Les particularités du traitement du lemme dans des dictionnaires bilingues |
title_short | Lemos pateikimo ir aiškinimo ypatumai dvikalbio žodyno straipsnyje. Les particularités du traitement du lemme dans des dictionnaires bilingues |
title_sort | lemos pateikimo ir aiskinimo ypatumai dvikalbio zodyno straipsnyje les particularites du traitement du lemme dans des dictionnaires bilingues |
url | http://www.kalbotyra.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/02/Kalbotyra_57_177-185.pdf |
work_keys_str_mv | AT danguolemelnikiene lemospateikimoiraiskinimoypatumaidvikalbiozodynostraipsnyjelesparticularitesdutraitementdulemmedansdesdictionnairesbilingues |