La narrativa de código mixto de Cisneros y sus implicaciones para la traducción

Las consecuencias pragmáticas de la alternancia de código en el campo de la traducción literaria han sido poco estudiadas, especialmente en el caso de las novelas chicanas escritas en inglés, pero que alternan al español por razones estilísticas, narrativas y pragmáticas. El objetivo de este artícu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: María José García Vizcaíno
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2008-12-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/331
_version_ 1797393490148065280
author María José García Vizcaíno
author_facet María José García Vizcaíno
author_sort María José García Vizcaíno
collection DOAJ
description Las consecuencias pragmáticas de la alternancia de código en el campo de la traducción literaria han sido poco estudiadas, especialmente en el caso de las novelas chicanas escritas en inglés, pero que alternan al español por razones estilísticas, narrativas y pragmáticas. El objetivo de este artículo consiste en analizar cómo se ha tratado la alternancia de código en la traducción al español de estas novelas que, a pesar de estar escritas en inglés, utilizan el español para transmitir funciones pragmáticas específicas y  efectos estilísticos concretos. Nuestro corpus está compuesto por tres novelas de Sandra Cisneros (The House on Mango Street, Woman Hollering Creek y Caramelo) y sus correspondientes traducciones al español. Los resultados preliminares del estudio apuntan que la mayoría de los valores transmitidos en la alternancia de código, marcados en el texto fuente por el cambio entre dos lenguas diferentes, algunas veces se pierden en la traducción. Proponemos aquí dos técnicas para traducir esos valores pragmáticos: la explicitación y la compensación. Una de las consecuencias más importantes del estudio es la necesidad de un análisis pragmalingüístico exhaustivo del texto fuente, especialmente cuando la principal característica lingüística del texto es el cambio intencional de idioma por razones estratégicas.
first_indexed 2024-03-09T00:03:18Z
format Article
id doaj.art-b9a0a1c6a5df42b3af9adb73100e665a
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:03:18Z
publishDate 2008-12-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-b9a0a1c6a5df42b3af9adb73100e665a2023-12-12T13:34:37ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2008-12-011210.17533/udea.mut.331La narrativa de código mixto de Cisneros y sus implicaciones para la traducciónMaría José García Vizcaíno0MONTCLAIR STATE UNIVERSITY Las consecuencias pragmáticas de la alternancia de código en el campo de la traducción literaria han sido poco estudiadas, especialmente en el caso de las novelas chicanas escritas en inglés, pero que alternan al español por razones estilísticas, narrativas y pragmáticas. El objetivo de este artículo consiste en analizar cómo se ha tratado la alternancia de código en la traducción al español de estas novelas que, a pesar de estar escritas en inglés, utilizan el español para transmitir funciones pragmáticas específicas y  efectos estilísticos concretos. Nuestro corpus está compuesto por tres novelas de Sandra Cisneros (The House on Mango Street, Woman Hollering Creek y Caramelo) y sus correspondientes traducciones al español. Los resultados preliminares del estudio apuntan que la mayoría de los valores transmitidos en la alternancia de código, marcados en el texto fuente por el cambio entre dos lenguas diferentes, algunas veces se pierden en la traducción. Proponemos aquí dos técnicas para traducir esos valores pragmáticos: la explicitación y la compensación. Una de las consecuencias más importantes del estudio es la necesidad de un análisis pragmalingüístico exhaustivo del texto fuente, especialmente cuando la principal característica lingüística del texto es el cambio intencional de idioma por razones estratégicas. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/331Key wordscode-switchingtranslationstylistic equivalencepragmatic equivalenceexplicitation
spellingShingle María José García Vizcaíno
La narrativa de código mixto de Cisneros y sus implicaciones para la traducción
Mutatis Mutandis
Key words
code-switching
translation
stylistic equivalence
pragmatic equivalence
explicitation
title La narrativa de código mixto de Cisneros y sus implicaciones para la traducción
title_full La narrativa de código mixto de Cisneros y sus implicaciones para la traducción
title_fullStr La narrativa de código mixto de Cisneros y sus implicaciones para la traducción
title_full_unstemmed La narrativa de código mixto de Cisneros y sus implicaciones para la traducción
title_short La narrativa de código mixto de Cisneros y sus implicaciones para la traducción
title_sort la narrativa de codigo mixto de cisneros y sus implicaciones para la traduccion
topic Key words
code-switching
translation
stylistic equivalence
pragmatic equivalence
explicitation
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/331
work_keys_str_mv AT mariajosegarciavizcaino lanarrativadecodigomixtodecisnerosysusimplicacionesparalatraduccion