Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России

Одним из главных аспектов модернизации России в XVIII в. было создание академической науки. Европейский исследовательский опыт, сложившиеся научные школы были конструктивно восприняты в нарождающейся российской науке. Важным механизмом трансляции знаний и методов исследования был перевод. Однако пе...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Wim Coudenys
Format: Article
Language:deu
Published: Ural Federal University 2016-04-01
Series:Quaestio Rossica
Online Access:https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/1901
_version_ 1818938581969797120
author Wim Coudenys
author_facet Wim Coudenys
author_sort Wim Coudenys
collection DOAJ
description Одним из главных аспектов модернизации России в XVIII в. было создание академической науки. Европейский исследовательский опыт, сложившиеся научные школы были конструктивно восприняты в нарождающейся российской науке. Важным механизмом трансляции знаний и методов исследования был перевод. Однако перевод не ограничился простым «переложением» научных работ на русский язык, но играл решающую роль как в развитии самой науки в России, так и в обмене научными знаниями и опытом с Европой («циркуляция знаний»). Среди наук, которые особенно активно обращались к переводческой деятельности, оказалась историография. В статье подробно рассматриваются динамика переводческой деятельности и ее соотношение с потребностями исторической науки. На основании статистических данных, почерпнутых из «Словаря русских писателей XVIII в.», а также материалов «Каталога личных архивных фондов отечественных историков XVIII в. и первой половины XIX в.», автор делает интересные заключения о процессе взаимоотношений переводчиков и историков, иногда представленных одним лицом. В статье оценивается роль перевода в развитии российской исторической науки от цели распространения политической пропаганды при Петре I через задачу раскрытия исторических источников (в середине XVIII в.) до становления историографии как науки, опирающейся на источники, но в то же время соответствующей правилам нарратива (риторики). Сыграв свою конструктивную роль в формировании академической истории, в начале XIX в. перевод как историографический прием и метод отодвинулся на задний план. Но осталась глубокая традиция обращения к международному опыту, и в последующие времена российская историография многократно обогащалась переводами исторических штудий. В этом номере печатается первая часть статьи.
first_indexed 2024-12-20T06:10:08Z
format Article
id doaj.art-b9cd8016cba944a9afe0bc7495ba0aec
institution Directory Open Access Journal
issn 2311-911X
2313-6871
language deu
last_indexed 2024-12-20T06:10:08Z
publishDate 2016-04-01
publisher Ural Federal University
record_format Article
series Quaestio Rossica
spelling doaj.art-b9cd8016cba944a9afe0bc7495ba0aec2022-12-21T19:50:43ZdeuUral Federal UniversityQuaestio Rossica2311-911X2313-68712016-04-014110.15826/qr.2016.1.152Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в РоссииWim Coudenys0кафедра прикладной лингвистики и славистики Католического университета г. Лёвена. Одним из главных аспектов модернизации России в XVIII в. было создание академической науки. Европейский исследовательский опыт, сложившиеся научные школы были конструктивно восприняты в нарождающейся российской науке. Важным механизмом трансляции знаний и методов исследования был перевод. Однако перевод не ограничился простым «переложением» научных работ на русский язык, но играл решающую роль как в развитии самой науки в России, так и в обмене научными знаниями и опытом с Европой («циркуляция знаний»). Среди наук, которые особенно активно обращались к переводческой деятельности, оказалась историография. В статье подробно рассматриваются динамика переводческой деятельности и ее соотношение с потребностями исторической науки. На основании статистических данных, почерпнутых из «Словаря русских писателей XVIII в.», а также материалов «Каталога личных архивных фондов отечественных историков XVIII в. и первой половины XIX в.», автор делает интересные заключения о процессе взаимоотношений переводчиков и историков, иногда представленных одним лицом. В статье оценивается роль перевода в развитии российской исторической науки от цели распространения политической пропаганды при Петре I через задачу раскрытия исторических источников (в середине XVIII в.) до становления историографии как науки, опирающейся на источники, но в то же время соответствующей правилам нарратива (риторики). Сыграв свою конструктивную роль в формировании академической истории, в начале XIX в. перевод как историографический прием и метод отодвинулся на задний план. Но осталась глубокая традиция обращения к международному опыту, и в последующие времена российская историография многократно обогащалась переводами исторических штудий. В этом номере печатается первая часть статьи. https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/1901
spellingShingle Wim Coudenys
Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России
Quaestio Rossica
title Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России
title_full Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России
title_fullStr Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России
title_full_unstemmed Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России
title_short Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России
title_sort переводчики xviii в и становление историографии как науки в россии
url https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/1901
work_keys_str_mv AT wimcoudenys perevodčikixviiivistanovlenieistoriografiikaknaukivrossii