Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России
Одним из главных аспектов модернизации России в XVIII в. было создание академической науки. Европейский исследовательский опыт, сложившиеся научные школы были конструктивно восприняты в нарождающейся российской науке. Важным механизмом трансляции знаний и методов исследования был перевод. Однако пе...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Ural Federal University
2016-04-01
|
Series: | Quaestio Rossica |
Online Access: | https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/1901 |
_version_ | 1818938581969797120 |
---|---|
author | Wim Coudenys |
author_facet | Wim Coudenys |
author_sort | Wim Coudenys |
collection | DOAJ |
description |
Одним из главных аспектов модернизации России в XVIII в. было создание академической науки. Европейский исследовательский опыт, сложившиеся научные школы были конструктивно восприняты в нарождающейся российской науке. Важным механизмом трансляции знаний и методов исследования был перевод. Однако перевод не ограничился простым «переложением» научных работ на русский язык, но играл решающую роль как в развитии самой науки в России, так и в обмене научными знаниями и опытом с Европой («циркуляция знаний»). Среди наук, которые особенно активно обращались к переводческой деятельности, оказалась историография. В статье подробно рассматриваются динамика переводческой деятельности и ее соотношение с потребностями исторической науки. На основании статистических данных, почерпнутых из «Словаря русских писателей XVIII в.», а также материалов «Каталога личных архивных фондов отечественных историков XVIII в. и первой половины XIX в.», автор делает интересные заключения о процессе взаимоотношений переводчиков и историков, иногда представленных одним лицом. В статье оценивается роль перевода в развитии российской исторической науки от цели распространения политической пропаганды при Петре I через задачу раскрытия исторических источников (в середине XVIII в.) до становления историографии как науки, опирающейся на источники, но в то же время соответствующей правилам нарратива (риторики). Сыграв свою конструктивную роль в формировании академической истории, в начале XIX в. перевод как историографический прием и метод отодвинулся на задний план. Но осталась глубокая традиция обращения к международному опыту, и в последующие времена российская историография многократно обогащалась переводами исторических штудий. В этом номере печатается первая часть статьи.
|
first_indexed | 2024-12-20T06:10:08Z |
format | Article |
id | doaj.art-b9cd8016cba944a9afe0bc7495ba0aec |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2311-911X 2313-6871 |
language | deu |
last_indexed | 2024-12-20T06:10:08Z |
publishDate | 2016-04-01 |
publisher | Ural Federal University |
record_format | Article |
series | Quaestio Rossica |
spelling | doaj.art-b9cd8016cba944a9afe0bc7495ba0aec2022-12-21T19:50:43ZdeuUral Federal UniversityQuaestio Rossica2311-911X2313-68712016-04-014110.15826/qr.2016.1.152Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в РоссииWim Coudenys0кафедра прикладной лингвистики и славистики Католического университета г. Лёвена. Одним из главных аспектов модернизации России в XVIII в. было создание академической науки. Европейский исследовательский опыт, сложившиеся научные школы были конструктивно восприняты в нарождающейся российской науке. Важным механизмом трансляции знаний и методов исследования был перевод. Однако перевод не ограничился простым «переложением» научных работ на русский язык, но играл решающую роль как в развитии самой науки в России, так и в обмене научными знаниями и опытом с Европой («циркуляция знаний»). Среди наук, которые особенно активно обращались к переводческой деятельности, оказалась историография. В статье подробно рассматриваются динамика переводческой деятельности и ее соотношение с потребностями исторической науки. На основании статистических данных, почерпнутых из «Словаря русских писателей XVIII в.», а также материалов «Каталога личных архивных фондов отечественных историков XVIII в. и первой половины XIX в.», автор делает интересные заключения о процессе взаимоотношений переводчиков и историков, иногда представленных одним лицом. В статье оценивается роль перевода в развитии российской исторической науки от цели распространения политической пропаганды при Петре I через задачу раскрытия исторических источников (в середине XVIII в.) до становления историографии как науки, опирающейся на источники, но в то же время соответствующей правилам нарратива (риторики). Сыграв свою конструктивную роль в формировании академической истории, в начале XIX в. перевод как историографический прием и метод отодвинулся на задний план. Но осталась глубокая традиция обращения к международному опыту, и в последующие времена российская историография многократно обогащалась переводами исторических штудий. В этом номере печатается первая часть статьи. https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/1901 |
spellingShingle | Wim Coudenys Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России Quaestio Rossica |
title | Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России |
title_full | Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России |
title_fullStr | Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России |
title_full_unstemmed | Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России |
title_short | Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России |
title_sort | переводчики xviii в и становление историографии как науки в россии |
url | https://qr.urfu.ru/ojs/index.php/qr/article/view/1901 |
work_keys_str_mv | AT wimcoudenys perevodčikixviiivistanovlenieistoriografiikaknaukivrossii |