Traduire pour le Centre national du livre

Since the mid-eighties, the Centre national du livre in Paris has developed a translation grant programme aimed at encouraging the translation into French of scientific or literary works of high quality. Almost unique in kind, this initiative has kept on supporting around 330 translation projects ev...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hélène Buzelin
Format: Article
Language:fra
Published: Université de Liège 2015-10-01
Series:Contextes
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/contextes/6095
_version_ 1817992454375211008
author Hélène Buzelin
author_facet Hélène Buzelin
author_sort Hélène Buzelin
collection DOAJ
description Since the mid-eighties, the Centre national du livre in Paris has developed a translation grant programme aimed at encouraging the translation into French of scientific or literary works of high quality. Almost unique in kind, this initiative has kept on supporting around 330 translation projects every year, 60 % of which are submitted to the Commission littératures étrangères. Far from systematic, the grants are allocated following an evaluation of the quality of both the original and its French translation. Following a Descriptive paradigm and based on a fieldwork within the Commission, the present article analyses this evaluation process in order to highlight its underlying dynamics and tensions. In doing so, the author questions what the notions of “ high literary representativeness” and “translation quality” refer to in this translating institution.
first_indexed 2024-04-14T01:26:38Z
format Article
id doaj.art-ba69b87d95894ebdb9b88eff679f1206
institution Directory Open Access Journal
issn 1783-094X
language fra
last_indexed 2024-04-14T01:26:38Z
publishDate 2015-10-01
publisher Université de Liège
record_format Article
series Contextes
spelling doaj.art-ba69b87d95894ebdb9b88eff679f12062022-12-22T02:20:24ZfraUniversité de LiègeContextes1783-094X2015-10-01Traduire pour le Centre national du livreHélène BuzelinSince the mid-eighties, the Centre national du livre in Paris has developed a translation grant programme aimed at encouraging the translation into French of scientific or literary works of high quality. Almost unique in kind, this initiative has kept on supporting around 330 translation projects every year, 60 % of which are submitted to the Commission littératures étrangères. Far from systematic, the grants are allocated following an evaluation of the quality of both the original and its French translation. Following a Descriptive paradigm and based on a fieldwork within the Commission, the present article analyses this evaluation process in order to highlight its underlying dynamics and tensions. In doing so, the author questions what the notions of “ high literary representativeness” and “translation quality” refer to in this translating institution.http://journals.openedition.org/contextes/6095CNLInstitutionTraductionSociologie des champsRépublique mondiale des lettres
spellingShingle Hélène Buzelin
Traduire pour le Centre national du livre
Contextes
CNL
Institution
Traduction
Sociologie des champs
République mondiale des lettres
title Traduire pour le Centre national du livre
title_full Traduire pour le Centre national du livre
title_fullStr Traduire pour le Centre national du livre
title_full_unstemmed Traduire pour le Centre national du livre
title_short Traduire pour le Centre national du livre
title_sort traduire pour le centre national du livre
topic CNL
Institution
Traduction
Sociologie des champs
République mondiale des lettres
url http://journals.openedition.org/contextes/6095
work_keys_str_mv AT helenebuzelin traduirepourlecentrenationaldulivre