De Lucien à Lucien : histoire d’une trahison
Lucien de Samosate, écrivain et sophiste grec du deuxième siècle de notre ère, dont les écrits regorgent d’ironie et de satire, pouvait-il être traduit, lu et apprécié en France au XVIIe siècle ? Dans quelles conditions, sous quelles contraintes, par quels subterfuges traductifs ? Voilà les question...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Université d'Aix-Marseille
2000-06-01
|
Series: | Cahiers d’Études Romanes |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/etudesromanes/3244 |
_version_ | 1797308903384416256 |
---|---|
author | Joâo Domingues |
author_facet | Joâo Domingues |
author_sort | Joâo Domingues |
collection | DOAJ |
description | Lucien de Samosate, écrivain et sophiste grec du deuxième siècle de notre ère, dont les écrits regorgent d’ironie et de satire, pouvait-il être traduit, lu et apprécié en France au XVIIe siècle ? Dans quelles conditions, sous quelles contraintes, par quels subterfuges traductifs ? Voilà les questions auxquelles nous avons essayé de répondre tout en partant de l’analyse de quelques exemples tirés des Dialogues des morts, dans la traduction de N. Perrot d’Ablancourt (1654). |
first_indexed | 2024-03-08T01:18:25Z |
format | Article |
id | doaj.art-ba776804300f4fd585143aee469a60b6 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0180-684X 2271-1465 |
language | Spanish |
last_indexed | 2024-03-08T01:18:25Z |
publishDate | 2000-06-01 |
publisher | Université d'Aix-Marseille |
record_format | Article |
series | Cahiers d’Études Romanes |
spelling | doaj.art-ba776804300f4fd585143aee469a60b62024-02-14T14:36:31ZspaUniversité d'Aix-MarseilleCahiers d’Études Romanes0180-684X2271-14652000-06-01416718010.4000/etudesromanes.3244De Lucien à Lucien : histoire d’une trahisonJoâo DominguesLucien de Samosate, écrivain et sophiste grec du deuxième siècle de notre ère, dont les écrits regorgent d’ironie et de satire, pouvait-il être traduit, lu et apprécié en France au XVIIe siècle ? Dans quelles conditions, sous quelles contraintes, par quels subterfuges traductifs ? Voilà les questions auxquelles nous avons essayé de répondre tout en partant de l’analyse de quelques exemples tirés des Dialogues des morts, dans la traduction de N. Perrot d’Ablancourt (1654).https://journals.openedition.org/etudesromanes/3244traductionLucien de SamosateDialogues des morts (titre) |
spellingShingle | Joâo Domingues De Lucien à Lucien : histoire d’une trahison Cahiers d’Études Romanes traduction Lucien de Samosate Dialogues des morts (titre) |
title | De Lucien à Lucien : histoire d’une trahison |
title_full | De Lucien à Lucien : histoire d’une trahison |
title_fullStr | De Lucien à Lucien : histoire d’une trahison |
title_full_unstemmed | De Lucien à Lucien : histoire d’une trahison |
title_short | De Lucien à Lucien : histoire d’une trahison |
title_sort | de lucien a lucien histoire d une trahison |
topic | traduction Lucien de Samosate Dialogues des morts (titre) |
url | https://journals.openedition.org/etudesromanes/3244 |
work_keys_str_mv | AT joaodomingues delucienalucienhistoiredunetrahison |