Two Versions of Psalm 143 in Paraphrases of Russian Poets of the Late 18 – First Half of the 19 century

The final verses (12–15) of Psalm 143 (144) are read differently in Greek and Jewish versions: the first is about the temporary well-being of sinners, while the second is about the bliss of the righteous. In the Church tradition, the Greek version, which included all the Patristic interpretations ad...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Vladimir L. Korovin
Format: Article
Language:English
Published: Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature 2022-06-01
Series:Два века русской классики
Subjects:
Online Access:http://rusklassika.ru/images/2022-4-2/11_Korovin_194-213.pdf
_version_ 1818466168151736320
author Vladimir L. Korovin
author_facet Vladimir L. Korovin
author_sort Vladimir L. Korovin
collection DOAJ
description The final verses (12–15) of Psalm 143 (144) are read differently in Greek and Jewish versions: the first is about the temporary well-being of sinners, while the second is about the bliss of the righteous. In the Church tradition, the Greek version, which included all the Patristic interpretations adopted by the Orthodox and Catholics, was considered canonical. The Jewish version in Russia was known from foreign translations until 1822. The first biblical paraphrases in Russian poetry of the 18th century were the paraphrases of Psalm 143, made in 1743 by Lomonosov, Trediakovsky and Sumarokov according to the Greek-Slavic version. This article discusses some later paraphrases of Psalm 143, the authors of which also had to make a choice between two versions of the original text. The example of Lomonosov was followed by N. P. Nikolev, G. A. Pakatsky and V. K. Kuchelbecker, as well as E. V. Karneev. The Jewish version was used by A. M. Kotelnitsky and N. M. Shatrov. The paraphrase of F. N. Glinka was regardless of the discrepancy between two versions of Psalm 143. The most interesting are the poems of Kuchelbecker and Shatrov. The article also clarifies the circumstances of the creation of some paraphrases and notes cases of their textual dependence on the “Psalter in the Russian Language” published by the Russian Bible Society and “Commentary on the Psalter” compiled by Archbishop Irenaeus (Klementievsky).
first_indexed 2024-04-13T20:55:43Z
format Article
id doaj.art-ba8dd3f8c3444f4e8c5047c849950b35
institution Directory Open Access Journal
issn 2686-7494
language English
last_indexed 2024-04-13T20:55:43Z
publishDate 2022-06-01
publisher Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature
record_format Article
series Два века русской классики
spelling doaj.art-ba8dd3f8c3444f4e8c5047c849950b352022-12-22T02:30:21ZengRussian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World LiteratureДва века русской классики2686-74942022-06-014219421310.22455/2686-7494-2022-4-2-194-213Two Versions of Psalm 143 in Paraphrases of Russian Poets of the Late 18 – First Half of the 19 centuryVladimir L. Korovin0Lomonosov Moscow State University, Shenzhen MSU-BIT UniversityThe final verses (12–15) of Psalm 143 (144) are read differently in Greek and Jewish versions: the first is about the temporary well-being of sinners, while the second is about the bliss of the righteous. In the Church tradition, the Greek version, which included all the Patristic interpretations adopted by the Orthodox and Catholics, was considered canonical. The Jewish version in Russia was known from foreign translations until 1822. The first biblical paraphrases in Russian poetry of the 18th century were the paraphrases of Psalm 143, made in 1743 by Lomonosov, Trediakovsky and Sumarokov according to the Greek-Slavic version. This article discusses some later paraphrases of Psalm 143, the authors of which also had to make a choice between two versions of the original text. The example of Lomonosov was followed by N. P. Nikolev, G. A. Pakatsky and V. K. Kuchelbecker, as well as E. V. Karneev. The Jewish version was used by A. M. Kotelnitsky and N. M. Shatrov. The paraphrase of F. N. Glinka was regardless of the discrepancy between two versions of Psalm 143. The most interesting are the poems of Kuchelbecker and Shatrov. The article also clarifies the circumstances of the creation of some paraphrases and notes cases of their textual dependence on the “Psalter in the Russian Language” published by the Russian Bible Society and “Commentary on the Psalter” compiled by Archbishop Irenaeus (Klementievsky).http://rusklassika.ru/images/2022-4-2/11_Korovin_194-213.pdfrussian poetryparaphrases of psalmspsalm 143 (144)v. k. kiuchelbeckern. m. shatrovhebrew bible and septuagintslavic bibletranslation of the bibleorthodox christianitycomments on the psalter
spellingShingle Vladimir L. Korovin
Two Versions of Psalm 143 in Paraphrases of Russian Poets of the Late 18 – First Half of the 19 century
Два века русской классики
russian poetry
paraphrases of psalms
psalm 143 (144)
v. k. kiuchelbecker
n. m. shatrov
hebrew bible and septuagint
slavic bible
translation of the bible
orthodox christianity
comments on the psalter
title Two Versions of Psalm 143 in Paraphrases of Russian Poets of the Late 18 – First Half of the 19 century
title_full Two Versions of Psalm 143 in Paraphrases of Russian Poets of the Late 18 – First Half of the 19 century
title_fullStr Two Versions of Psalm 143 in Paraphrases of Russian Poets of the Late 18 – First Half of the 19 century
title_full_unstemmed Two Versions of Psalm 143 in Paraphrases of Russian Poets of the Late 18 – First Half of the 19 century
title_short Two Versions of Psalm 143 in Paraphrases of Russian Poets of the Late 18 – First Half of the 19 century
title_sort two versions of psalm 143 in paraphrases of russian poets of the late 18 first half of the 19 century
topic russian poetry
paraphrases of psalms
psalm 143 (144)
v. k. kiuchelbecker
n. m. shatrov
hebrew bible and septuagint
slavic bible
translation of the bible
orthodox christianity
comments on the psalter
url http://rusklassika.ru/images/2022-4-2/11_Korovin_194-213.pdf
work_keys_str_mv AT vladimirlkorovin twoversionsofpsalm143inparaphrasesofrussianpoetsofthelate18firsthalfofthe19century