Лабораторія художнього перекладу корейського наративу українською мовою: «Легенда про Ондаля»
«Легенда про Ондаля» належить до одного з найдавніших творів корейської літературної традиції. Написана у XII ст. китайськими ієрогліфами, нині вона існує в багатьох інтерпретаціях і досі залишається об’єктом наукового аналізу та джерелом художнього натхнення. У роботі запропоновано переклад українс...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Borys Grinchenko Kyiv Metropolitan University
2022-04-01
|
Series: | Синопсис: текст, контекст, медіа |
Subjects: | |
Online Access: | https://synopsis.kubg.edu.ua/index.php/synopsis/article/view/517 |
_version_ | 1797330500268851200 |
---|---|
author | Андрій Рижков |
author_facet | Андрій Рижков |
author_sort | Андрій Рижков |
collection | DOAJ |
description | «Легенда про Ондаля» належить до одного з найдавніших творів корейської літературної традиції. Написана у XII ст. китайськими ієрогліфами, нині вона існує в багатьох інтерпретаціях і досі залишається об’єктом наукового аналізу та джерелом художнього натхнення. У роботі запропоновано переклад українською мовою однієї із сучасних інтерпретацій зазначеного корейського наративу. Предметом аналізу є перетворення, які відбуваються з твором: його стилістичними та виражальними засобами тощо. Таким чином, у праці аналізується процес прийняття рішень із відбору певних ресурсів на матеріалі перекладу легенди. Мета такого підходу — показати, чим зумовлені відповідні перекладацькі рішення. Водночас варто зазначити, що розвідка не має на меті провести вичерпний аналіз усіх аспектів, що можуть становити труднощі під час опрацювання корейського тексту, а зосереджується тільки на деяких прикладах. Тож аналіз лише запрошує до діалогу стосовно доцільності та необхідності прийняття певних перекладацьких рішень і тим самим робить наголос на значущості самого процесу авторефлексії під час роботи над іншомовним твором. У роботі було застосовано методи зіставного і порівняльного аналізу з метою опрацювання форм та варіантів перетворень і трансформацій.
У результаті аналізу морфемного і лексичного рівня виразності, культурем (архаїзмів) і топонімів, тропів і фігур мовлення, усталених виразів і фразеологізмів, пареміології в тексті оригіналу та перекладі обґрунтовано рішення перекладача, покликане відтворити образність першоджерела в притаманний мові перекладу спосіб. З огляду на стабільний розвиток кореєзнавчих студій в Україні, а також на дедалі більшу увагу до корейської мови, літератури та культури можна припустити, що робота стане в пригоді на заняттях із художнього перекладу літератури Країни ранкової свіжості. Таким чином, актуальність праці пояснюється практичними потребами філологічної кореїстики, а новизна — майже повною відсутністю перекладених творів, які б супроводжувалися відповідними коментарями. |
first_indexed | 2024-03-08T07:20:41Z |
format | Article |
id | doaj.art-ba9f8d6505f04a158687295bb2e1306c |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2311-259X |
language | deu |
last_indexed | 2024-03-08T07:20:41Z |
publishDate | 2022-04-01 |
publisher | Borys Grinchenko Kyiv Metropolitan University |
record_format | Article |
series | Синопсис: текст, контекст, медіа |
spelling | doaj.art-ba9f8d6505f04a158687295bb2e1306c2024-02-02T23:49:02ZdeuBorys Grinchenko Kyiv Metropolitan UniversityСинопсис: текст, контекст, медіа2311-259X2022-04-0128136–4536–4510.28925/2311-259x.2022.1.6590Лабораторія художнього перекладу корейського наративу українською мовою: «Легенда про Ондаля»Андрій Рижков0https://orcid.org/0000-0002-0387-6468Національний автономний університет Мексики«Легенда про Ондаля» належить до одного з найдавніших творів корейської літературної традиції. Написана у XII ст. китайськими ієрогліфами, нині вона існує в багатьох інтерпретаціях і досі залишається об’єктом наукового аналізу та джерелом художнього натхнення. У роботі запропоновано переклад українською мовою однієї із сучасних інтерпретацій зазначеного корейського наративу. Предметом аналізу є перетворення, які відбуваються з твором: його стилістичними та виражальними засобами тощо. Таким чином, у праці аналізується процес прийняття рішень із відбору певних ресурсів на матеріалі перекладу легенди. Мета такого підходу — показати, чим зумовлені відповідні перекладацькі рішення. Водночас варто зазначити, що розвідка не має на меті провести вичерпний аналіз усіх аспектів, що можуть становити труднощі під час опрацювання корейського тексту, а зосереджується тільки на деяких прикладах. Тож аналіз лише запрошує до діалогу стосовно доцільності та необхідності прийняття певних перекладацьких рішень і тим самим робить наголос на значущості самого процесу авторефлексії під час роботи над іншомовним твором. У роботі було застосовано методи зіставного і порівняльного аналізу з метою опрацювання форм та варіантів перетворень і трансформацій. У результаті аналізу морфемного і лексичного рівня виразності, культурем (архаїзмів) і топонімів, тропів і фігур мовлення, усталених виразів і фразеологізмів, пареміології в тексті оригіналу та перекладі обґрунтовано рішення перекладача, покликане відтворити образність першоджерела в притаманний мові перекладу спосіб. З огляду на стабільний розвиток кореєзнавчих студій в Україні, а також на дедалі більшу увагу до корейської мови, літератури та культури можна припустити, що робота стане в пригоді на заняттях із художнього перекладу літератури Країни ранкової свіжості. Таким чином, актуальність праці пояснюється практичними потребами філологічної кореїстики, а новизна — майже повною відсутністю перекладених творів, які б супроводжувалися відповідними коментарями.https://synopsis.kubg.edu.ua/index.php/synopsis/article/view/517корейсько-український перекладкорейський нарративперекладознавчий аналізкоментований перекладлегенда про ондалясамґук саґікорейська література |
spellingShingle | Андрій Рижков Лабораторія художнього перекладу корейського наративу українською мовою: «Легенда про Ондаля» Синопсис: текст, контекст, медіа корейсько-український переклад корейський нарратив перекладознавчий аналіз коментований переклад легенда про ондаля самґук саґі корейська література |
title | Лабораторія художнього перекладу корейського наративу українською мовою: «Легенда про Ондаля» |
title_full | Лабораторія художнього перекладу корейського наративу українською мовою: «Легенда про Ондаля» |
title_fullStr | Лабораторія художнього перекладу корейського наративу українською мовою: «Легенда про Ондаля» |
title_full_unstemmed | Лабораторія художнього перекладу корейського наративу українською мовою: «Легенда про Ондаля» |
title_short | Лабораторія художнього перекладу корейського наративу українською мовою: «Легенда про Ондаля» |
title_sort | лабораторія художнього перекладу корейського наративу українською мовою легенда про ондаля |
topic | корейсько-український переклад корейський нарратив перекладознавчий аналіз коментований переклад легенда про ондаля самґук саґі корейська література |
url | https://synopsis.kubg.edu.ua/index.php/synopsis/article/view/517 |
work_keys_str_mv | AT andríjrižkov laboratoríâhudožnʹogoperekladukorejsʹkogonarativuukraínsʹkoûmovoûlegendaproondalâ |