Лабораторія художнього перекладу корейського наративу українською мовою: «Легенда про Ондаля»

«Легенда про Ондаля» належить до одного з найдавніших творів корейської літературної традиції. Написана у XII ст. китайськими ієрогліфами, нині вона існує в багатьох інтерпретаціях і досі залишається об’єктом наукового аналізу та джерелом художнього натхнення. У роботі запропоновано переклад українс...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Андрій Рижков
Format: Article
Language:deu
Published: Borys Grinchenko Kyiv Metropolitan University 2022-04-01
Series:Синопсис: текст, контекст, медіа
Subjects:
Online Access:https://synopsis.kubg.edu.ua/index.php/synopsis/article/view/517
_version_ 1797330500268851200
author Андрій Рижков
author_facet Андрій Рижков
author_sort Андрій Рижков
collection DOAJ
description «Легенда про Ондаля» належить до одного з найдавніших творів корейської літературної традиції. Написана у XII ст. китайськими ієрогліфами, нині вона існує в багатьох інтерпретаціях і досі залишається об’єктом наукового аналізу та джерелом художнього натхнення. У роботі запропоновано переклад українською мовою однієї із сучасних інтерпретацій зазначеного корейського наративу. Предметом аналізу є перетворення, які відбуваються з твором: його стилістичними та виражальними засобами тощо. Таким чином, у праці аналізується процес прийняття рішень із відбору певних ресурсів на матеріалі перекладу легенди. Мета такого підходу — показати, чим зумовлені відповідні перекладацькі рішення. Водночас варто зазначити, що розвідка не має на меті провести вичерпний аналіз усіх аспектів, що можуть становити труднощі під час опрацювання корейського тексту, а зосереджується тільки на деяких прикладах. Тож аналіз лише запрошує до діалогу стосовно доцільності та необхідності прийняття певних перекладацьких рішень і тим самим робить наголос на значущості самого процесу авторефлексії під час роботи над іншомовним твором. У роботі було застосовано методи зіставного і порівняльного аналізу з метою опрацювання форм та варіантів перетворень і трансформацій. У результаті аналізу морфемного і лексичного рівня виразності, культурем (архаїзмів) і топонімів, тропів і фігур мовлення, усталених виразів і фразеологізмів, пареміології в тексті оригіналу та перекладі обґрунтовано рішення перекладача, покликане відтворити образність першоджерела в притаманний мові перекладу спосіб. З огляду на стабільний розвиток кореєзнавчих студій в Україні, а також на дедалі більшу увагу до корейської мови, літератури та культури можна припустити, що робота стане в пригоді на заняттях із художнього перекладу літератури Країни ранкової свіжості. Таким чином, актуальність праці пояснюється практичними потребами філологічної кореїстики, а новизна — майже повною відсутністю перекладених творів, які б супроводжувалися відповідними коментарями.
first_indexed 2024-03-08T07:20:41Z
format Article
id doaj.art-ba9f8d6505f04a158687295bb2e1306c
institution Directory Open Access Journal
issn 2311-259X
language deu
last_indexed 2024-03-08T07:20:41Z
publishDate 2022-04-01
publisher Borys Grinchenko Kyiv Metropolitan University
record_format Article
series Синопсис: текст, контекст, медіа
spelling doaj.art-ba9f8d6505f04a158687295bb2e1306c2024-02-02T23:49:02ZdeuBorys Grinchenko Kyiv Metropolitan UniversityСинопсис: текст, контекст, медіа2311-259X2022-04-0128136–4536–4510.28925/2311-259x.2022.1.6590Лабораторія художнього перекладу корейського наративу українською мовою: «Легенда про Ондаля»Андрій Рижков0https://orcid.org/0000-0002-0387-6468Національний автономний університет Мексики«Легенда про Ондаля» належить до одного з найдавніших творів корейської літературної традиції. Написана у XII ст. китайськими ієрогліфами, нині вона існує в багатьох інтерпретаціях і досі залишається об’єктом наукового аналізу та джерелом художнього натхнення. У роботі запропоновано переклад українською мовою однієї із сучасних інтерпретацій зазначеного корейського наративу. Предметом аналізу є перетворення, які відбуваються з твором: його стилістичними та виражальними засобами тощо. Таким чином, у праці аналізується процес прийняття рішень із відбору певних ресурсів на матеріалі перекладу легенди. Мета такого підходу — показати, чим зумовлені відповідні перекладацькі рішення. Водночас варто зазначити, що розвідка не має на меті провести вичерпний аналіз усіх аспектів, що можуть становити труднощі під час опрацювання корейського тексту, а зосереджується тільки на деяких прикладах. Тож аналіз лише запрошує до діалогу стосовно доцільності та необхідності прийняття певних перекладацьких рішень і тим самим робить наголос на значущості самого процесу авторефлексії під час роботи над іншомовним твором. У роботі було застосовано методи зіставного і порівняльного аналізу з метою опрацювання форм та варіантів перетворень і трансформацій. У результаті аналізу морфемного і лексичного рівня виразності, культурем (архаїзмів) і топонімів, тропів і фігур мовлення, усталених виразів і фразеологізмів, пареміології в тексті оригіналу та перекладі обґрунтовано рішення перекладача, покликане відтворити образність першоджерела в притаманний мові перекладу спосіб. З огляду на стабільний розвиток кореєзнавчих студій в Україні, а також на дедалі більшу увагу до корейської мови, літератури та культури можна припустити, що робота стане в пригоді на заняттях із художнього перекладу літератури Країни ранкової свіжості. Таким чином, актуальність праці пояснюється практичними потребами філологічної кореїстики, а новизна — майже повною відсутністю перекладених творів, які б супроводжувалися відповідними коментарями.https://synopsis.kubg.edu.ua/index.php/synopsis/article/view/517корейсько-український перекладкорейський нарративперекладознавчий аналізкоментований перекладлегенда про ондалясамґук саґікорейська література
spellingShingle Андрій Рижков
Лабораторія художнього перекладу корейського наративу українською мовою: «Легенда про Ондаля»
Синопсис: текст, контекст, медіа
корейсько-український переклад
корейський нарратив
перекладознавчий аналіз
коментований переклад
легенда про ондаля
самґук саґі
корейська література
title Лабораторія художнього перекладу корейського наративу українською мовою: «Легенда про Ондаля»
title_full Лабораторія художнього перекладу корейського наративу українською мовою: «Легенда про Ондаля»
title_fullStr Лабораторія художнього перекладу корейського наративу українською мовою: «Легенда про Ондаля»
title_full_unstemmed Лабораторія художнього перекладу корейського наративу українською мовою: «Легенда про Ондаля»
title_short Лабораторія художнього перекладу корейського наративу українською мовою: «Легенда про Ондаля»
title_sort лабораторія художнього перекладу корейського наративу українською мовою легенда про ондаля
topic корейсько-український переклад
корейський нарратив
перекладознавчий аналіз
коментований переклад
легенда про ондаля
самґук саґі
корейська література
url https://synopsis.kubg.edu.ua/index.php/synopsis/article/view/517
work_keys_str_mv AT andríjrižkov laboratoríâhudožnʹogoperekladukorejsʹkogonarativuukraínsʹkoûmovoûlegendaproondalâ