Senųjų baltiškųjų Enchiridiono vertimų paralelės: dėl pasiutimo formos (vok. ӡu f luchen bewegt)

[straipsnis ir santrauka lietuvių kalba; santrauka anglų kalba] Straipsnio tikslas – ištirti, kaip vertimuose į senąsias prūsų, lietuvių ir latvių kalbas buvo perteiktas Martyno Liuterio Mažojo katekizmo „Tikėjimo išpažinimo“ skyriuje aptinkamas pasakymas ʒu fluchen bewegt (kontekste [Ich...] hab...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Pietro Umberto Dini
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University Press 2018-12-01
Series:Vilnius University Open Series
Subjects:
Online Access:https://www.journals.vu.lt/open-series/article/view/12984
_version_ 1811311251420086272
author Pietro Umberto Dini
author_facet Pietro Umberto Dini
author_sort Pietro Umberto Dini
collection DOAJ
description [straipsnis ir santrauka lietuvių kalba; santrauka anglų kalba] Straipsnio tikslas – ištirti, kaip vertimuose į senąsias prūsų, lietuvių ir latvių kalbas buvo perteiktas Martyno Liuterio Mažojo katekizmo „Tikėjimo išpažinimo“ skyriuje aptinkamas pasakymas ʒu fluchen bewegt (kontekste [Ich...] habe ſie erʒurnet und ʒu fluchen bewegt). Kalbamojo pasakymo semantika ir vartosena, taip pat vertimo strategijos, kurias taikė minėtų kalbų vertėjai, tiriamos kontrastyviniu ir hermeneutiniu metodais. Abelio Vilio vertimas greičiausiai buvo paveiktas skirtingų veiksnių, iš jų – pažodiškumo ir ikonizmo. Vertimui įtakos taip pat galėjo turėti fonetinės ir semantinės sąsajos su vokiečių k. Woge: beweget ~ bewogen. Atliekant analizę, straipsnyje pateikiama ir kitų kalbų kontrastyvinių pavyzdžių. Daroma išvada, kad senosios prūsų kalbos žodis pobanginnons yra Vilio kūrybinis vertimas (vok. Lehnschöpfung). Taip vertime į prūsų kalbą atsiskleidžia subtili lingvistinė senosios prūsų ir vokiečių kalbos interferencija.
first_indexed 2024-04-13T10:14:27Z
format Article
id doaj.art-bab4e1ac409d4fd28d0b79a50cb00c5d
institution Directory Open Access Journal
issn 2669-0535
language English
last_indexed 2024-04-13T10:14:27Z
publishDate 2018-12-01
publisher Vilnius University Press
record_format Article
series Vilnius University Open Series
spelling doaj.art-bab4e1ac409d4fd28d0b79a50cb00c5d2022-12-22T02:50:46ZengVilnius University PressVilnius University Open Series2669-05352018-12-01110.15388/Proceedings.2018.1Senųjų baltiškųjų Enchiridiono vertimų paralelės: dėl pasiutimo formos (vok. ӡu f luchen bewegt)Pietro Umberto Dini0Pizos universitetas[straipsnis ir santrauka lietuvių kalba; santrauka anglų kalba] Straipsnio tikslas – ištirti, kaip vertimuose į senąsias prūsų, lietuvių ir latvių kalbas buvo perteiktas Martyno Liuterio Mažojo katekizmo „Tikėjimo išpažinimo“ skyriuje aptinkamas pasakymas ʒu fluchen bewegt (kontekste [Ich...] habe ſie erʒurnet und ʒu fluchen bewegt). Kalbamojo pasakymo semantika ir vartosena, taip pat vertimo strategijos, kurias taikė minėtų kalbų vertėjai, tiriamos kontrastyviniu ir hermeneutiniu metodais. Abelio Vilio vertimas greičiausiai buvo paveiktas skirtingų veiksnių, iš jų – pažodiškumo ir ikonizmo. Vertimui įtakos taip pat galėjo turėti fonetinės ir semantinės sąsajos su vokiečių k. Woge: beweget ~ bewogen. Atliekant analizę, straipsnyje pateikiama ir kitų kalbų kontrastyvinių pavyzdžių. Daroma išvada, kad senosios prūsų kalbos žodis pobanginnons yra Vilio kūrybinis vertimas (vok. Lehnschöpfung). Taip vertime į prūsų kalbą atsiskleidžia subtili lingvistinė senosios prūsų ir vokiečių kalbos interferencija.https://www.journals.vu.lt/open-series/article/view/12984senoji latvių kalbasenoji lietuvių kalbasenoji prūsų kalbavertimas
spellingShingle Pietro Umberto Dini
Senųjų baltiškųjų Enchiridiono vertimų paralelės: dėl pasiutimo formos (vok. ӡu f luchen bewegt)
Vilnius University Open Series
senoji latvių kalba
senoji lietuvių kalba
senoji prūsų kalba
vertimas
title Senųjų baltiškųjų Enchiridiono vertimų paralelės: dėl pasiutimo formos (vok. ӡu f luchen bewegt)
title_full Senųjų baltiškųjų Enchiridiono vertimų paralelės: dėl pasiutimo formos (vok. ӡu f luchen bewegt)
title_fullStr Senųjų baltiškųjų Enchiridiono vertimų paralelės: dėl pasiutimo formos (vok. ӡu f luchen bewegt)
title_full_unstemmed Senųjų baltiškųjų Enchiridiono vertimų paralelės: dėl pasiutimo formos (vok. ӡu f luchen bewegt)
title_short Senųjų baltiškųjų Enchiridiono vertimų paralelės: dėl pasiutimo formos (vok. ӡu f luchen bewegt)
title_sort senuju baltiskuju enchiridiono vertimu paraleles del pasiutimo formos vok ӡu f luchen bewegt
topic senoji latvių kalba
senoji lietuvių kalba
senoji prūsų kalba
vertimas
url https://www.journals.vu.lt/open-series/article/view/12984
work_keys_str_mv AT pietroumbertodini senujubaltiskujuenchiridionovertimuparalelesdelpasiutimoformosvokӡufluchenbewegt