Traduzir a Peregrinação de Fernão Mendes Pinto: Questões de Método
Traduzir hoje a Peregrinação de Fernão Mendes Pinto leva o tradutor a uma escolha metodológica. A adopção de critérios passa através da análise das traduções mais recentes e da imensa bibliografia relativa a esta obra. Como enfrentar um clássico? E sobretudo como enfrentar um texto que foi principal...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Associação Internacional de Lusitanistas
2016-05-01
|
Series: | Veredas |
Online Access: | https://revistaveredas.org/index.php/ver/article/view/244 |
Summary: | Traduzir hoje a Peregrinação de Fernão Mendes Pinto leva o tradutor a uma escolha metodológica. A adopção de critérios passa através da análise das traduções mais recentes e da imensa bibliografia relativa a esta obra. Como enfrentar um clássico? E sobretudo como enfrentar um texto que foi principalmente estudado pelas informações nele contidas e não pela forma? Com estes objectivos proponho-me encontrar um rumo que possa dar ao leitor italiano não só as informações mas também o gosto da leitura de um autor que com o processo retórico da captatio benevolentiae –condensado na declaração de «rude e tosca escritura»– tenta apagar um estilo eficaz e persuasivo e amiúde de denúncia. |
---|---|
ISSN: | 2183-816X |