Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante

Este artículo defiende que la traducción de obras escritas por mujeres en el campo literario del Caribe anglófono y de habla hispana puede ser transformativa si se lleva a cabo desde la perspectiva de la traducción postcolonial y la traducción feminista. Se subraya la responsabilidad social y ética...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Maria Grau-Perejoan, Loretta Collins-Klobah
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2020-08-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341237
_version_ 1797393555283509248
author Maria Grau-Perejoan
Loretta Collins-Klobah
author_facet Maria Grau-Perejoan
Loretta Collins-Klobah
author_sort Maria Grau-Perejoan
collection DOAJ
description Este artículo defiende que la traducción de obras escritas por mujeres en el campo literario del Caribe anglófono y de habla hispana puede ser transformativa si se lleva a cabo desde la perspectiva de la traducción postcolonial y la traducción feminista. Se subraya la responsabilidad social y ética de resistir estrategias traductológicas homogeneizadoras que borren diferencias lingüísticas y culturales y, por tanto, ofrezcan construcciones estereotipadas y neocolonialistas del archipiélago, propias de la traducción normativa. El artículo se centra en cómo esta perspectiva traductológica se refleja en nuestra traducción de la antología bilingüe de poetas contemporáneas del Caribe The Sea Needs No Ornament / El mar no necesita ornamento (2020). Como editoras y traductoras de la antología, preten­demos favorecer e impulsar el diálogo —dentro de la región archipelágica y más allá de ella— entre es­critoras y lectoras y lectores separadas por la geografía y las barreras lingüísticas, y, sin embargo, que se hayan afectadas por contextos históricos y problemáticas acuciantes similares. Para ilustrar nuestra perspectiva, el artículo se ocupa de tres aspectos reveladores de nuestra praxis traductiva colaborativa: la traducción del género lingüístico, la traducción del criollo y la traducción del léxico.
first_indexed 2024-03-09T00:05:26Z
format Article
id doaj.art-bb4499a06cd64d1b96beb8f3d89762de
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:05:26Z
publishDate 2020-08-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-bb4499a06cd64d1b96beb8f3d89762de2023-12-12T13:29:51ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2020-08-0113210.17533/udea.mut.v13n2a11Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablanteMaria Grau-Perejoan0Loretta Collins-Klobah1Universitat de les Illes BalearsUniversidad de Puerto RicoEste artículo defiende que la traducción de obras escritas por mujeres en el campo literario del Caribe anglófono y de habla hispana puede ser transformativa si se lleva a cabo desde la perspectiva de la traducción postcolonial y la traducción feminista. Se subraya la responsabilidad social y ética de resistir estrategias traductológicas homogeneizadoras que borren diferencias lingüísticas y culturales y, por tanto, ofrezcan construcciones estereotipadas y neocolonialistas del archipiélago, propias de la traducción normativa. El artículo se centra en cómo esta perspectiva traductológica se refleja en nuestra traducción de la antología bilingüe de poetas contemporáneas del Caribe The Sea Needs No Ornament / El mar no necesita ornamento (2020). Como editoras y traductoras de la antología, preten­demos favorecer e impulsar el diálogo —dentro de la región archipelágica y más allá de ella— entre es­critoras y lectoras y lectores separadas por la geografía y las barreras lingüísticas, y, sin embargo, que se hayan afectadas por contextos históricos y problemáticas acuciantes similares. Para ilustrar nuestra perspectiva, el artículo se ocupa de tres aspectos reveladores de nuestra praxis traductiva colaborativa: la traducción del género lingüístico, la traducción del criollo y la traducción del léxico. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341237traducción de poesíatraducción feministaliteratura del Caribepoetas mujerestraducción postcolonialtraducción colaborativa
spellingShingle Maria Grau-Perejoan
Loretta Collins-Klobah
Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
Mutatis Mutandis
traducción de poesía
traducción feminista
literatura del Caribe
poetas mujeres
traducción postcolonial
traducción colaborativa
title Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
title_full Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
title_fullStr Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
title_full_unstemmed Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
title_short Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
title_sort practicas feministas y postcoloniales en la traduccion colaborativa de poetas mujeres del caribe insular anglofono e hispanohablante
topic traducción de poesía
traducción feminista
literatura del Caribe
poetas mujeres
traducción postcolonial
traducción colaborativa
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341237
work_keys_str_mv AT mariagrauperejoan practicasfeministasypostcolonialesenlatraduccioncolaborativadepoetasmujeresdelcaribeinsularanglofonoehispanohablante
AT lorettacollinsklobah practicasfeministasypostcolonialesenlatraduccioncolaborativadepoetasmujeresdelcaribeinsularanglofonoehispanohablante