Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
Este artículo defiende que la traducción de obras escritas por mujeres en el campo literario del Caribe anglófono y de habla hispana puede ser transformativa si se lleva a cabo desde la perspectiva de la traducción postcolonial y la traducción feminista. Se subraya la responsabilidad social y ética...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2020-08-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341237 |
_version_ | 1797393555283509248 |
---|---|
author | Maria Grau-Perejoan Loretta Collins-Klobah |
author_facet | Maria Grau-Perejoan Loretta Collins-Klobah |
author_sort | Maria Grau-Perejoan |
collection | DOAJ |
description | Este artículo defiende que la traducción de obras escritas por mujeres en el campo literario del Caribe anglófono y de habla hispana puede ser transformativa si se lleva a cabo desde la perspectiva de la traducción postcolonial y la traducción feminista. Se subraya la responsabilidad social y ética de resistir estrategias traductológicas homogeneizadoras que borren diferencias lingüísticas y culturales y, por tanto, ofrezcan construcciones estereotipadas y neocolonialistas del archipiélago, propias de la traducción normativa. El artículo se centra en cómo esta perspectiva traductológica se refleja en nuestra traducción de la antología bilingüe de poetas contemporáneas del Caribe The Sea Needs No Ornament / El mar no necesita ornamento (2020). Como editoras y traductoras de la antología, pretendemos favorecer e impulsar el diálogo —dentro de la región archipelágica y más allá de ella— entre escritoras y lectoras y lectores separadas por la geografía y las barreras lingüísticas, y, sin embargo, que se hayan afectadas por contextos históricos y problemáticas acuciantes similares. Para ilustrar nuestra perspectiva, el artículo se ocupa de tres aspectos reveladores de nuestra praxis traductiva colaborativa: la traducción del género lingüístico, la traducción del criollo y la traducción del léxico.
|
first_indexed | 2024-03-09T00:05:26Z |
format | Article |
id | doaj.art-bb4499a06cd64d1b96beb8f3d89762de |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2011-799X |
language | English |
last_indexed | 2024-03-09T00:05:26Z |
publishDate | 2020-08-01 |
publisher | Universidad de Antioquia |
record_format | Article |
series | Mutatis Mutandis |
spelling | doaj.art-bb4499a06cd64d1b96beb8f3d89762de2023-12-12T13:29:51ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2020-08-0113210.17533/udea.mut.v13n2a11Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablanteMaria Grau-Perejoan0Loretta Collins-Klobah1Universitat de les Illes BalearsUniversidad de Puerto RicoEste artículo defiende que la traducción de obras escritas por mujeres en el campo literario del Caribe anglófono y de habla hispana puede ser transformativa si se lleva a cabo desde la perspectiva de la traducción postcolonial y la traducción feminista. Se subraya la responsabilidad social y ética de resistir estrategias traductológicas homogeneizadoras que borren diferencias lingüísticas y culturales y, por tanto, ofrezcan construcciones estereotipadas y neocolonialistas del archipiélago, propias de la traducción normativa. El artículo se centra en cómo esta perspectiva traductológica se refleja en nuestra traducción de la antología bilingüe de poetas contemporáneas del Caribe The Sea Needs No Ornament / El mar no necesita ornamento (2020). Como editoras y traductoras de la antología, pretendemos favorecer e impulsar el diálogo —dentro de la región archipelágica y más allá de ella— entre escritoras y lectoras y lectores separadas por la geografía y las barreras lingüísticas, y, sin embargo, que se hayan afectadas por contextos históricos y problemáticas acuciantes similares. Para ilustrar nuestra perspectiva, el artículo se ocupa de tres aspectos reveladores de nuestra praxis traductiva colaborativa: la traducción del género lingüístico, la traducción del criollo y la traducción del léxico. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341237traducción de poesíatraducción feministaliteratura del Caribepoetas mujerestraducción postcolonialtraducción colaborativa |
spellingShingle | Maria Grau-Perejoan Loretta Collins-Klobah Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante Mutatis Mutandis traducción de poesía traducción feminista literatura del Caribe poetas mujeres traducción postcolonial traducción colaborativa |
title | Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante |
title_full | Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante |
title_fullStr | Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante |
title_full_unstemmed | Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante |
title_short | Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante |
title_sort | practicas feministas y postcoloniales en la traduccion colaborativa de poetas mujeres del caribe insular anglofono e hispanohablante |
topic | traducción de poesía traducción feminista literatura del Caribe poetas mujeres traducción postcolonial traducción colaborativa |
url | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341237 |
work_keys_str_mv | AT mariagrauperejoan practicasfeministasypostcolonialesenlatraduccioncolaborativadepoetasmujeresdelcaribeinsularanglofonoehispanohablante AT lorettacollinsklobah practicasfeministasypostcolonialesenlatraduccioncolaborativadepoetasmujeresdelcaribeinsularanglofonoehispanohablante |