Reviewing the Reviewers: (Re)Translations and the Literary Press

Within the wider context of (re)translation and reception, this paper outlines a model for assessing how literary review publications address (re)translated works and whether there has been any discernable evolution in their approach over the period during which Translation Studies has emerged and c...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mary Wardle
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University Press 2020-12-01
Series:Vertimo Studijos
Subjects:
Online Access:https://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/22674
_version_ 1818366693034950656
author Mary Wardle
author_facet Mary Wardle
author_sort Mary Wardle
collection DOAJ
description Within the wider context of (re)translation and reception, this paper outlines a model for assessing how literary review publications address (re)translated works and whether there has been any discernable evolution in their approach over the period during which Translation Studies has emerged and consolidated itself as an academic discipline: the corpus comprises all issues over three separate years (1980, 2000 and 2018) of two international, English-language literary reviews (The New York Review of Books and London Review of Books). The analysis covers all reviews of works of literature translated from any language into English, both for the first time and retranslations, assessing whether there is any observable diachronic change over the time period in question. Although the scope of the material under inspection is limited, this study outlines the methodology developed for analyzing the manner in which reviews address translated texts and, more specifically, retranslations: this methodology, which involves classifying the corpus according to a taxonomy of features typical of the genre, is applicable to wider investigations across different languages, text types, time spans, platforms. Issues examined include how the reviewers assess the quality of the (re)translations; how texts are quoted; the significance of paratextual elements; the figure of the reviewer; whether retranslation is highlighted and/or reviewed differently to first translations. Future applications of the model are also considered.
first_indexed 2024-12-13T22:40:12Z
format Article
id doaj.art-bbf61460208c499e83f286317c3af314
institution Directory Open Access Journal
issn 2029-7033
2424-3590
language English
last_indexed 2024-12-13T22:40:12Z
publishDate 2020-12-01
publisher Vilnius University Press
record_format Article
series Vertimo Studijos
spelling doaj.art-bbf61460208c499e83f286317c3af3142022-12-21T23:28:53ZengVilnius University PressVertimo Studijos2029-70332424-35902020-12-011310.15388/VertStud.2020.8Reviewing the Reviewers: (Re)Translations and the Literary PressMary Wardle0Sapienza University of Rome, ItalyWithin the wider context of (re)translation and reception, this paper outlines a model for assessing how literary review publications address (re)translated works and whether there has been any discernable evolution in their approach over the period during which Translation Studies has emerged and consolidated itself as an academic discipline: the corpus comprises all issues over three separate years (1980, 2000 and 2018) of two international, English-language literary reviews (The New York Review of Books and London Review of Books). The analysis covers all reviews of works of literature translated from any language into English, both for the first time and retranslations, assessing whether there is any observable diachronic change over the time period in question. Although the scope of the material under inspection is limited, this study outlines the methodology developed for analyzing the manner in which reviews address translated texts and, more specifically, retranslations: this methodology, which involves classifying the corpus according to a taxonomy of features typical of the genre, is applicable to wider investigations across different languages, text types, time spans, platforms. Issues examined include how the reviewers assess the quality of the (re)translations; how texts are quoted; the significance of paratextual elements; the figure of the reviewer; whether retranslation is highlighted and/or reviewed differently to first translations. Future applications of the model are also considered.https://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/22674translation reviewsliterary pressretranslationmodel for review analysis
spellingShingle Mary Wardle
Reviewing the Reviewers: (Re)Translations and the Literary Press
Vertimo Studijos
translation reviews
literary press
retranslation
model for review analysis
title Reviewing the Reviewers: (Re)Translations and the Literary Press
title_full Reviewing the Reviewers: (Re)Translations and the Literary Press
title_fullStr Reviewing the Reviewers: (Re)Translations and the Literary Press
title_full_unstemmed Reviewing the Reviewers: (Re)Translations and the Literary Press
title_short Reviewing the Reviewers: (Re)Translations and the Literary Press
title_sort reviewing the reviewers re translations and the literary press
topic translation reviews
literary press
retranslation
model for review analysis
url https://www.journals.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/22674
work_keys_str_mv AT marywardle reviewingthereviewersretranslationsandtheliterarypress