Ze studiów nad Molierem w teatrze staropolskim

This article concerns the reception of Molière’s comedies in 18th-century Poland, focusing on Le Bourgeois gentilhomme (The Bourgeois Gentleman) and Les Précieuses ridicules (The Affected Ladies), whose two early translations are included in the appendix in critical editions. The former was staged i...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Julian Lewański
Format: Article
Language:English
Published: Institute of Art of the Polish Academy of Sciences 1956-12-01
Series:Pamiętnik Teatralny
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.ispan.pl/index.php/pt/article/view/1527
_version_ 1797748916044693504
author Julian Lewański
author_facet Julian Lewański
author_sort Julian Lewański
collection DOAJ
description This article concerns the reception of Molière’s comedies in 18th-century Poland, focusing on Le Bourgeois gentilhomme (The Bourgeois Gentleman) and Les Précieuses ridicules (The Affected Ladies), whose two early translations are included in the appendix in critical editions. The former was staged in 1753 at the Jesuit college in Grudziądz (Pomerania). Although the translation by the Jesuit Antoni Bagieński (in the appendix) is generally quite faithful, with a tendency to imitate the original, all female characters were removed from the play due to school regulations. An even freer adaptation of this comedy for a school theater was prepared by Franciszek Bohomlec (1720–1784), editor of one of the first Polish periodical papers, Monitor Warszawski, from 1765 to 1784. Bohomolec not only omitted female characters, but also changed the sequence of scenes and the ending to give the play a more positive and didactic tone. Les Précieuses ridicules appeared on Old Polish stages several times. The first known translation (in the appendix) probably dates from the early 18th century. The author of the article emphasizes the high quality of this adaptation, which retained many features of the original comedy, despite changing its social milieu from the bourgeoisie to the nobility. The play was probably performed at a manor house, perhaps even at the royal court. The author also comments on three other Polish versions of the comedy, likely staged in aristocratic mansions: a mediocre translation by the Livonian gover Plater (probably Jan Ludwik), a rhymed rendering by Urszula Radziwiłł (1752), in which various features of the original are lost, and a translation by Maria Potocka (1749), which exist in manuscript. In addition, there is also a skillful adaptation by Bohomolec, where the original is altered to meet the needs of school theaters. The author concludes that the introduction of excellent French comedies into court theaters confirms their creators’ literary competence and good sense of judgement. The presence of Moliere’s plays on school stages despite monastic prohibitions and customs, in turn, is seen as a testimony to the power of the French playwright's pen.
first_indexed 2024-03-12T16:11:44Z
format Article
id doaj.art-bc8b166e49524ccc980484f65b97f105
institution Directory Open Access Journal
issn 0031-0522
2658-2899
language English
last_indexed 2024-03-12T16:11:44Z
publishDate 1956-12-01
publisher Institute of Art of the Polish Academy of Sciences
record_format Article
series Pamiętnik Teatralny
spelling doaj.art-bc8b166e49524ccc980484f65b97f1052023-08-09T12:56:51ZengInstitute of Art of the Polish Academy of SciencesPamiętnik Teatralny0031-05222658-28991956-12-015459763010.36744/pt.15272383Ze studiów nad Molierem w teatrze staropolskimJulian Lewański0Instytut Badań Literackich, Polska Akademia NaukThis article concerns the reception of Molière’s comedies in 18th-century Poland, focusing on Le Bourgeois gentilhomme (The Bourgeois Gentleman) and Les Précieuses ridicules (The Affected Ladies), whose two early translations are included in the appendix in critical editions. The former was staged in 1753 at the Jesuit college in Grudziądz (Pomerania). Although the translation by the Jesuit Antoni Bagieński (in the appendix) is generally quite faithful, with a tendency to imitate the original, all female characters were removed from the play due to school regulations. An even freer adaptation of this comedy for a school theater was prepared by Franciszek Bohomlec (1720–1784), editor of one of the first Polish periodical papers, Monitor Warszawski, from 1765 to 1784. Bohomolec not only omitted female characters, but also changed the sequence of scenes and the ending to give the play a more positive and didactic tone. Les Précieuses ridicules appeared on Old Polish stages several times. The first known translation (in the appendix) probably dates from the early 18th century. The author of the article emphasizes the high quality of this adaptation, which retained many features of the original comedy, despite changing its social milieu from the bourgeoisie to the nobility. The play was probably performed at a manor house, perhaps even at the royal court. The author also comments on three other Polish versions of the comedy, likely staged in aristocratic mansions: a mediocre translation by the Livonian gover Plater (probably Jan Ludwik), a rhymed rendering by Urszula Radziwiłł (1752), in which various features of the original are lost, and a translation by Maria Potocka (1749), which exist in manuscript. In addition, there is also a skillful adaptation by Bohomolec, where the original is altered to meet the needs of school theaters. The author concludes that the introduction of excellent French comedies into court theaters confirms their creators’ literary competence and good sense of judgement. The presence of Moliere’s plays on school stages despite monastic prohibitions and customs, in turn, is seen as a testimony to the power of the French playwright's pen.https://czasopisma.ispan.pl/index.php/pt/article/view/1527molière«le bourgeois gentilhomme»« les précieuses ridicules »polish theater 1700–1800translationreception of molière
spellingShingle Julian Lewański
Ze studiów nad Molierem w teatrze staropolskim
Pamiętnik Teatralny
molière
«le bourgeois gentilhomme»
« les précieuses ridicules »
polish theater 1700–1800
translation
reception of molière
title Ze studiów nad Molierem w teatrze staropolskim
title_full Ze studiów nad Molierem w teatrze staropolskim
title_fullStr Ze studiów nad Molierem w teatrze staropolskim
title_full_unstemmed Ze studiów nad Molierem w teatrze staropolskim
title_short Ze studiów nad Molierem w teatrze staropolskim
title_sort ze studiow nad molierem w teatrze staropolskim
topic molière
«le bourgeois gentilhomme»
« les précieuses ridicules »
polish theater 1700–1800
translation
reception of molière
url https://czasopisma.ispan.pl/index.php/pt/article/view/1527
work_keys_str_mv AT julianlewanski zestudiownadmolieremwteatrzestaropolskim