Retranslating Skovoroda’s Conversation on Happiness into English: Language and Cultural Challenges

The article focuses on Hryhorii Skovoroda’s philosophical dialogue dedicated to the nature of human and happiness as a bright example of a harmonious fusion of philosophical ideas and individual style. A comparative analysis based on a hermeneutic approach helped to assess the equivalency in represe...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Olena Moiseyenko, Dmytro Mazin
Format: Article
Language:English
Published: National University of Kyiv-Mohyla Academy 2022-12-01
Series:Kyiv-Mohyla Humanities Journal
Subjects:
Online Access:http://kmhj.ukma.edu.ua/article/view/270837
_version_ 1797900381285515264
author Olena Moiseyenko
Dmytro Mazin
author_facet Olena Moiseyenko
Dmytro Mazin
author_sort Olena Moiseyenko
collection DOAJ
description The article focuses on Hryhorii Skovoroda’s philosophical dialogue dedicated to the nature of human and happiness as a bright example of a harmonious fusion of philosophical ideas and individual style. A comparative analysis based on a hermeneutic approach helped to assess the equivalency in representing the lexical, syntactical, and emotional levels of the reconstructed Ukrainian version of Skovoroda’s dialogue via English translation, and thus contribute to clarifying the reliable strategies of translating a chronologically remote text of philosophical discourse. The research stresses the importance for a translator of philosophical works of Hryhorii Skovoroda to thoroughly consider the contextual meaning, inseparability of the concepts and style, and unique syntactic and emotive patterns of the source text conflating explicit and implicit semantics. In addition to deep understanding by translators of key philosophical terms, charged with contextual connotations, an equivalent translation of philosophic texts also demands sufficient knowledge of the related historical, cultural, and linguistic background to ensure a comprehensive perception of the intended senses and vectors of the mental activity by a reader.
first_indexed 2024-04-10T08:44:01Z
format Article
id doaj.art-bcb8a724cec94c8c8a4ade1db9498f8e
institution Directory Open Access Journal
issn 2313-4895
language English
last_indexed 2024-04-10T08:44:01Z
publishDate 2022-12-01
publisher National University of Kyiv-Mohyla Academy
record_format Article
series Kyiv-Mohyla Humanities Journal
spelling doaj.art-bcb8a724cec94c8c8a4ade1db9498f8e2023-02-22T14:46:58ZengNational University of Kyiv-Mohyla AcademyKyiv-Mohyla Humanities Journal2313-48952022-12-019106128https://doi.org/10.18523/kmhj270837.2022-9.106-128Retranslating Skovoroda’s Conversation on Happiness into English: Language and Cultural ChallengesOlena Moiseyenko0https://orcid.org/0000-0002-6262-9678Dmytro Mazin1https://orcid.org/0000-0002-1487-269XNational University of Kyiv-Mohyla Academy, English Language Department, UkraineNational University of Kyiv-Mohyla Academy, English Language Department, UkraineThe article focuses on Hryhorii Skovoroda’s philosophical dialogue dedicated to the nature of human and happiness as a bright example of a harmonious fusion of philosophical ideas and individual style. A comparative analysis based on a hermeneutic approach helped to assess the equivalency in representing the lexical, syntactical, and emotional levels of the reconstructed Ukrainian version of Skovoroda’s dialogue via English translation, and thus contribute to clarifying the reliable strategies of translating a chronologically remote text of philosophical discourse. The research stresses the importance for a translator of philosophical works of Hryhorii Skovoroda to thoroughly consider the contextual meaning, inseparability of the concepts and style, and unique syntactic and emotive patterns of the source text conflating explicit and implicit semantics. In addition to deep understanding by translators of key philosophical terms, charged with contextual connotations, an equivalent translation of philosophic texts also demands sufficient knowledge of the related historical, cultural, and linguistic background to ensure a comprehensive perception of the intended senses and vectors of the mental activity by a reader.http://kmhj.ukma.edu.ua/article/view/270837hryhorii skovorodaphilosophical dialoguehappinesstranslationequivalencychronologicallyremotetext
spellingShingle Olena Moiseyenko
Dmytro Mazin
Retranslating Skovoroda’s Conversation on Happiness into English: Language and Cultural Challenges
Kyiv-Mohyla Humanities Journal
hryhorii skovoroda
philosophical dialogue
happiness
translation
equivalency
chronologically
remote
text
title Retranslating Skovoroda’s Conversation on Happiness into English: Language and Cultural Challenges
title_full Retranslating Skovoroda’s Conversation on Happiness into English: Language and Cultural Challenges
title_fullStr Retranslating Skovoroda’s Conversation on Happiness into English: Language and Cultural Challenges
title_full_unstemmed Retranslating Skovoroda’s Conversation on Happiness into English: Language and Cultural Challenges
title_short Retranslating Skovoroda’s Conversation on Happiness into English: Language and Cultural Challenges
title_sort retranslating skovoroda s conversation on happiness into english language and cultural challenges
topic hryhorii skovoroda
philosophical dialogue
happiness
translation
equivalency
chronologically
remote
text
url http://kmhj.ukma.edu.ua/article/view/270837
work_keys_str_mv AT olenamoiseyenko retranslatingskovorodasconversationonhappinessintoenglishlanguageandculturalchallenges
AT dmytromazin retranslatingskovorodasconversationonhappinessintoenglishlanguageandculturalchallenges