Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje
Prvi cjeloviti talijanski prijevod Hektorovićeva Ribanja i ribarskoga prigovaranja plod je entuzijazma slovensko-talijanske znanstvenice i prevoditeljice Sare Trampuž. Prijevod je nastao još 2006. godine i do danas nije objavljen u tiskanom obliku, već je dostupan samo na mrežnoj poveznici portal...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Juraj Dobrila University of Pula
2018-01-01
|
Series: | Tabula |
Subjects: | |
Online Access: | https://hrcak.srce.hr/file/301727 |
_version_ | 1797207633610932224 |
---|---|
author | Eliana Moscarda Mirković Katja Radoš-Perković |
author_facet | Eliana Moscarda Mirković Katja Radoš-Perković |
author_sort | Eliana Moscarda Mirković |
collection | DOAJ |
description | Prvi cjeloviti talijanski prijevod Hektorovićeva Ribanja i ribarskoga
prigovaranja plod je entuzijazma slovensko-talijanske znanstvenice i
prevoditeljice Sare Trampuž. Prijevod je nastao još 2006. godine i do danas nije
objavljen u tiskanom obliku, već je dostupan samo na mrežnoj poveznici portala
Viaggio adriatico. Iako je neobično da se ovo renesansno djelo tek u 21. stoljeću
prvi puta predstavlja talijanskoj znanstvenoj i široj publici, razlog vjerojatno leži u
njegovoj davnoj diskvalifikaciji iz pera poznatoga talijanskog slavista Artura
Cronije. Naime, Cronia je Hektorovićevu eklogu usporedio s onodobnim
talijanskim inačicama ecloge piscatorie i, utvrdivši da je vrlo različita od
talijanskoga modela, zaključio kako je samim time manje vrijedna u kontekstu
vremena i žanra. Upravo spomenuta različitost i jedinstvenost Ribanja, dobro
poznata u kroatističkim i slavističkim specijaliziranim krugovima, postala bi,
zahvaljujući prijevodu, dostupna i talijanistima, omogućujući otkrivanje novih
aspekata, srodnosti i vrijednosti djela. Rad istražuje traduktološke osobine
talijanskoga prijevoda Sare Trampuž i njihov učinak na prijenos izvornih motiva u
kulturu primateljicu. Pomoću primjera iz izvornika i prijevoda, prikazuju se
uočene prijevodne strategije kao što su leksička kreacija ili opisni prijevod,
odnosno slobodna interpretacija stihova. Posebno se ističe način na koji
prevoditeljica tumači kulturno specifične elemente poput toponima,
antroponima ili pojmova vezanih uz ribarenje i vrste riba. |
first_indexed | 2024-04-24T09:26:01Z |
format | Article |
id | doaj.art-bcc6ff9b1f7f4c5ebbad79e0df1ae4b4 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1331-7830 1849-1685 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-24T09:26:01Z |
publishDate | 2018-01-01 |
publisher | Juraj Dobrila University of Pula |
record_format | Article |
series | Tabula |
spelling | doaj.art-bcc6ff9b1f7f4c5ebbad79e0df1ae4b42024-04-15T14:58:53ZengJuraj Dobrila University of PulaTabula1331-78301849-16852018-01-011517919410.32728/tab.15.2018.12Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranjeEliana Moscarda MirkovićKatja Radoš-PerkovićPrvi cjeloviti talijanski prijevod Hektorovićeva Ribanja i ribarskoga prigovaranja plod je entuzijazma slovensko-talijanske znanstvenice i prevoditeljice Sare Trampuž. Prijevod je nastao još 2006. godine i do danas nije objavljen u tiskanom obliku, već je dostupan samo na mrežnoj poveznici portala Viaggio adriatico. Iako je neobično da se ovo renesansno djelo tek u 21. stoljeću prvi puta predstavlja talijanskoj znanstvenoj i široj publici, razlog vjerojatno leži u njegovoj davnoj diskvalifikaciji iz pera poznatoga talijanskog slavista Artura Cronije. Naime, Cronia je Hektorovićevu eklogu usporedio s onodobnim talijanskim inačicama ecloge piscatorie i, utvrdivši da je vrlo različita od talijanskoga modela, zaključio kako je samim time manje vrijedna u kontekstu vremena i žanra. Upravo spomenuta različitost i jedinstvenost Ribanja, dobro poznata u kroatističkim i slavističkim specijaliziranim krugovima, postala bi, zahvaljujući prijevodu, dostupna i talijanistima, omogućujući otkrivanje novih aspekata, srodnosti i vrijednosti djela. Rad istražuje traduktološke osobine talijanskoga prijevoda Sare Trampuž i njihov učinak na prijenos izvornih motiva u kulturu primateljicu. Pomoću primjera iz izvornika i prijevoda, prikazuju se uočene prijevodne strategije kao što su leksička kreacija ili opisni prijevod, odnosno slobodna interpretacija stihova. Posebno se ističe način na koji prevoditeljica tumači kulturno specifične elemente poput toponima, antroponima ili pojmova vezanih uz ribarenje i vrste riba.https://hrcak.srce.hr/file/301727Hektorovićribarska eklogatalijanski prijevodtraduktološka analiza |
spellingShingle | Eliana Moscarda Mirković Katja Radoš-Perković Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje Tabula Hektorović ribarska ekloga talijanski prijevod traduktološka analiza |
title | Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje |
title_full | Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje |
title_fullStr | Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje |
title_full_unstemmed | Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje |
title_short | Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje |
title_sort | traduktoloski pristup prijevodne strategije i kulturoloski doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu hektoroviceve ekloge ribanje i ribarsko prigovaranje |
topic | Hektorović ribarska ekloga talijanski prijevod traduktološka analiza |
url | https://hrcak.srce.hr/file/301727 |
work_keys_str_mv | AT elianamoscardamirkovic traduktoloskipristupprijevodnestrategijeikulturoloskidoprinosuprvomcjelovitomtalijanskomprijevoduhektoroviceveeklogeribanjeiribarskoprigovaranje AT katjaradosperkovic traduktoloskipristupprijevodnestrategijeikulturoloskidoprinosuprvomcjelovitomtalijanskomprijevoduhektoroviceveeklogeribanjeiribarskoprigovaranje |