Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje

Prvi cjeloviti talijanski prijevod Hektorovićeva Ribanja i ribarskoga prigovaranja plod je entuzijazma slovensko-talijanske znanstvenice i prevoditeljice Sare Trampuž. Prijevod je nastao još 2006. godine i do danas nije objavljen u tiskanom obliku, već je dostupan samo na mrežnoj poveznici portal...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Eliana Moscarda Mirković, Katja Radoš-Perković
Format: Article
Language:English
Published: Juraj Dobrila University of Pula 2018-01-01
Series:Tabula
Subjects:
Online Access:https://hrcak.srce.hr/file/301727
_version_ 1797207633610932224
author Eliana Moscarda Mirković
Katja Radoš-Perković
author_facet Eliana Moscarda Mirković
Katja Radoš-Perković
author_sort Eliana Moscarda Mirković
collection DOAJ
description Prvi cjeloviti talijanski prijevod Hektorovićeva Ribanja i ribarskoga prigovaranja plod je entuzijazma slovensko-talijanske znanstvenice i prevoditeljice Sare Trampuž. Prijevod je nastao još 2006. godine i do danas nije objavljen u tiskanom obliku, već je dostupan samo na mrežnoj poveznici portala Viaggio adriatico. Iako je neobično da se ovo renesansno djelo tek u 21. stoljeću prvi puta predstavlja talijanskoj znanstvenoj i široj publici, razlog vjerojatno leži u njegovoj davnoj diskvalifikaciji iz pera poznatoga talijanskog slavista Artura Cronije. Naime, Cronia je Hektorovićevu eklogu usporedio s onodobnim talijanskim inačicama ecloge piscatorie i, utvrdivši da je vrlo različita od talijanskoga modela, zaključio kako je samim time manje vrijedna u kontekstu vremena i žanra. Upravo spomenuta različitost i jedinstvenost Ribanja, dobro poznata u kroatističkim i slavističkim specijaliziranim krugovima, postala bi, zahvaljujući prijevodu, dostupna i talijanistima, omogućujući otkrivanje novih aspekata, srodnosti i vrijednosti djela. Rad istražuje traduktološke osobine talijanskoga prijevoda Sare Trampuž i njihov učinak na prijenos izvornih motiva u kulturu primateljicu. Pomoću primjera iz izvornika i prijevoda, prikazuju se uočene prijevodne strategije kao što su leksička kreacija ili opisni prijevod, odnosno slobodna interpretacija stihova. Posebno se ističe način na koji prevoditeljica tumači kulturno specifične elemente poput toponima, antroponima ili pojmova vezanih uz ribarenje i vrste riba.
first_indexed 2024-04-24T09:26:01Z
format Article
id doaj.art-bcc6ff9b1f7f4c5ebbad79e0df1ae4b4
institution Directory Open Access Journal
issn 1331-7830
1849-1685
language English
last_indexed 2024-04-24T09:26:01Z
publishDate 2018-01-01
publisher Juraj Dobrila University of Pula
record_format Article
series Tabula
spelling doaj.art-bcc6ff9b1f7f4c5ebbad79e0df1ae4b42024-04-15T14:58:53ZengJuraj Dobrila University of PulaTabula1331-78301849-16852018-01-011517919410.32728/tab.15.2018.12Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranjeEliana Moscarda MirkovićKatja Radoš-PerkovićPrvi cjeloviti talijanski prijevod Hektorovićeva Ribanja i ribarskoga prigovaranja plod je entuzijazma slovensko-talijanske znanstvenice i prevoditeljice Sare Trampuž. Prijevod je nastao još 2006. godine i do danas nije objavljen u tiskanom obliku, već je dostupan samo na mrežnoj poveznici portala Viaggio adriatico. Iako je neobično da se ovo renesansno djelo tek u 21. stoljeću prvi puta predstavlja talijanskoj znanstvenoj i široj publici, razlog vjerojatno leži u njegovoj davnoj diskvalifikaciji iz pera poznatoga talijanskog slavista Artura Cronije. Naime, Cronia je Hektorovićevu eklogu usporedio s onodobnim talijanskim inačicama ecloge piscatorie i, utvrdivši da je vrlo različita od talijanskoga modela, zaključio kako je samim time manje vrijedna u kontekstu vremena i žanra. Upravo spomenuta različitost i jedinstvenost Ribanja, dobro poznata u kroatističkim i slavističkim specijaliziranim krugovima, postala bi, zahvaljujući prijevodu, dostupna i talijanistima, omogućujući otkrivanje novih aspekata, srodnosti i vrijednosti djela. Rad istražuje traduktološke osobine talijanskoga prijevoda Sare Trampuž i njihov učinak na prijenos izvornih motiva u kulturu primateljicu. Pomoću primjera iz izvornika i prijevoda, prikazuju se uočene prijevodne strategije kao što su leksička kreacija ili opisni prijevod, odnosno slobodna interpretacija stihova. Posebno se ističe način na koji prevoditeljica tumači kulturno specifične elemente poput toponima, antroponima ili pojmova vezanih uz ribarenje i vrste riba.https://hrcak.srce.hr/file/301727Hektorovićribarska eklogatalijanski prijevodtraduktološka analiza
spellingShingle Eliana Moscarda Mirković
Katja Radoš-Perković
Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje
Tabula
Hektorović
ribarska ekloga
talijanski prijevod
traduktološka analiza
title Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje
title_full Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje
title_fullStr Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje
title_full_unstemmed Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje
title_short Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje
title_sort traduktoloski pristup prijevodne strategije i kulturoloski doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu hektoroviceve ekloge ribanje i ribarsko prigovaranje
topic Hektorović
ribarska ekloga
talijanski prijevod
traduktološka analiza
url https://hrcak.srce.hr/file/301727
work_keys_str_mv AT elianamoscardamirkovic traduktoloskipristupprijevodnestrategijeikulturoloskidoprinosuprvomcjelovitomtalijanskomprijevoduhektoroviceveeklogeribanjeiribarskoprigovaranje
AT katjaradosperkovic traduktoloskipristupprijevodnestrategijeikulturoloskidoprinosuprvomcjelovitomtalijanskomprijevoduhektoroviceveeklogeribanjeiribarskoprigovaranje