Contributions to the Translation of Paremias
The unique nature of paremias or short, sententious sentences, presents several translation problems. This article shows how the use of ICTs to the study and preservation of paremias contributes to the existence of different types of consultation sources (journals, monographs, repertoires, didactic...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Yerevan State University
2023-06-01
|
Series: | Translation Studies: Theory and Practice |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.ysu.am/index.php/transl-stud/article/view/10475 |
_version_ | 1797786177855553536 |
---|---|
author | Julia Sevilla Muñoz Elke Cases |
author_facet | Julia Sevilla Muñoz Elke Cases |
author_sort | Julia Sevilla Muñoz |
collection | DOAJ |
description |
The unique nature of paremias or short, sententious sentences, presents several translation problems. This article shows how the use of ICTs to the study and preservation of paremias contributes to the existence of different types of consultation sources (journals, monographs, repertoires, didactic proposals), which facilitates both the search for correspondences as well as the teaching / learning of them in the translation classroom. After explaining the concept of the word “paremia” and the typology of the different types of paremias, we explain the translation techniques that have been disseminated thanks to ICTs, to afterwards present different publications on paremias freely available on the Internet: a selection of multilingual databases, articles in journals, activities and didactic units for the translation class. Particular emphasis will be placed on reference sources concerning paremias in Spanish, such as multilingual databases: the Gotzon Garate collection (Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa), the Refranero multilingüe (Centro Virtual Cervantes, Cervantes Institute) and ParemioRom (University of Barcelona).
|
first_indexed | 2024-03-13T01:04:13Z |
format | Article |
id | doaj.art-bd0a86de3fbb4678815283a91b80675b |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2738-2699 2738-2826 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-13T01:04:13Z |
publishDate | 2023-06-01 |
publisher | Yerevan State University |
record_format | Article |
series | Translation Studies: Theory and Practice |
spelling | doaj.art-bd0a86de3fbb4678815283a91b80675b2023-07-06T08:01:49ZengYerevan State UniversityTranslation Studies: Theory and Practice2738-26992738-28262023-06-0131 (5)10.46991/TSTP/2023.3.1.08512454Contributions to the Translation of ParemiasJulia Sevilla Muñoz0Elke Cases1Complutense University of MadridComplutense University of Madrid The unique nature of paremias or short, sententious sentences, presents several translation problems. This article shows how the use of ICTs to the study and preservation of paremias contributes to the existence of different types of consultation sources (journals, monographs, repertoires, didactic proposals), which facilitates both the search for correspondences as well as the teaching / learning of them in the translation classroom. After explaining the concept of the word “paremia” and the typology of the different types of paremias, we explain the translation techniques that have been disseminated thanks to ICTs, to afterwards present different publications on paremias freely available on the Internet: a selection of multilingual databases, articles in journals, activities and didactic units for the translation class. Particular emphasis will be placed on reference sources concerning paremias in Spanish, such as multilingual databases: the Gotzon Garate collection (Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa), the Refranero multilingüe (Centro Virtual Cervantes, Cervantes Institute) and ParemioRom (University of Barcelona). https://journals.ysu.am/index.php/transl-stud/article/view/10475ParemiologyparemiaproverbtranslationSpanish |
spellingShingle | Julia Sevilla Muñoz Elke Cases Contributions to the Translation of Paremias Translation Studies: Theory and Practice Paremiology paremia proverb translation Spanish |
title | Contributions to the Translation of Paremias |
title_full | Contributions to the Translation of Paremias |
title_fullStr | Contributions to the Translation of Paremias |
title_full_unstemmed | Contributions to the Translation of Paremias |
title_short | Contributions to the Translation of Paremias |
title_sort | contributions to the translation of paremias |
topic | Paremiology paremia proverb translation Spanish |
url | https://journals.ysu.am/index.php/transl-stud/article/view/10475 |
work_keys_str_mv | AT juliasevillamunoz contributionstothetranslationofparemias AT elkecases contributionstothetranslationofparemias |