Rethinking Translator Competence in the Machine Translation Era

This study readdresses translator competence in light of the transformation in the translation profession, with a particular focus on Türkiye’s “National Occupational Standard: Translator/Interpreter—Level 6” (“NOST/IL6”). Motivated by the need to readdress translator competence given the technology...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hilal ÖZTÜRK BAYDERE
Format: Article
Language:English
Published: transLogos: Translation Studies Journal 2023-06-01
Series:transLogos: Translation Studies Journal
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/3237891
_version_ 1797777021963599872
author Hilal ÖZTÜRK BAYDERE
author_facet Hilal ÖZTÜRK BAYDERE
author_sort Hilal ÖZTÜRK BAYDERE
collection DOAJ
description This study readdresses translator competence in light of the transformation in the translation profession, with a particular focus on Türkiye’s “National Occupational Standard: Translator/Interpreter—Level 6” (“NOST/IL6”). Motivated by the need to readdress translator competence given the technology-induced transformation in the translation profession, the study argues that embracing ‘entrepreneurship competence’—which is versatile, unstable, and based on ‘adaptive expertise’ and ‘lifelong learning’—in translator competence is crucial for translators to provide value-added products and services. The study suggests that incorporating entrepreneurship competence into translator education may bridge the alleged ‘skill gap’ between industry demands and translator education and contribute to a demand-oriented, functional, and added value-focused education prioritizing innovation, value creation, and entrepreneurship. In this regard, the study also analyzes the “NOST/IL6”—reported to display, as a standard, the required translation-related knowledge, skills, and attitudes and reflect the current needs and future trends in the translation market on the education system in Türkiye—with a focus on entrepreneurship competence. The analysis results indicate that the document underrepresents entrepreneurship competence and may not suffice to address what is brought by automation and digitalization, not attributing a proactive stance to translators. Hence, the study concludes that a reconsideration of the standard document, with an emphasis on entrepreneurship competence and considering the evolving roles and areas, could instigate a pivotal mindset shift. “In a new turning point where new questions come to the fore” (Bengi-Öner 1997, 8), such a transformation could help view technology-induced uncertainties as opportunities rather than threats, potentially restoring ‘human’ at the core of translation—a field increasingly perceived as ‘dehumanized’ due to growing technological domination—and significantly contribute to building a strong professional self-concept among translators for them to enjoy the opportunities that are likely to arise in the unpredictable and unclear future.
first_indexed 2024-03-12T22:58:09Z
format Article
id doaj.art-bd2c141bb8174715bb7973c5c00725d5
institution Directory Open Access Journal
issn 2667-4629
language English
last_indexed 2024-03-12T22:58:09Z
publishDate 2023-06-01
publisher transLogos: Translation Studies Journal
record_format Article
series transLogos: Translation Studies Journal
spelling doaj.art-bd2c141bb8174715bb7973c5c00725d52023-07-19T18:15:21ZengtransLogos: Translation Studies JournaltransLogos: Translation Studies Journal2667-46292023-06-01614574https://doi.org/10.29228/transLogos.54Rethinking Translator Competence in the Machine Translation EraHilal ÖZTÜRK BAYDERE0https://orcid.org/0000-0003-1167-8733Karadeniz Technical UniversityThis study readdresses translator competence in light of the transformation in the translation profession, with a particular focus on Türkiye’s “National Occupational Standard: Translator/Interpreter—Level 6” (“NOST/IL6”). Motivated by the need to readdress translator competence given the technology-induced transformation in the translation profession, the study argues that embracing ‘entrepreneurship competence’—which is versatile, unstable, and based on ‘adaptive expertise’ and ‘lifelong learning’—in translator competence is crucial for translators to provide value-added products and services. The study suggests that incorporating entrepreneurship competence into translator education may bridge the alleged ‘skill gap’ between industry demands and translator education and contribute to a demand-oriented, functional, and added value-focused education prioritizing innovation, value creation, and entrepreneurship. In this regard, the study also analyzes the “NOST/IL6”—reported to display, as a standard, the required translation-related knowledge, skills, and attitudes and reflect the current needs and future trends in the translation market on the education system in Türkiye—with a focus on entrepreneurship competence. The analysis results indicate that the document underrepresents entrepreneurship competence and may not suffice to address what is brought by automation and digitalization, not attributing a proactive stance to translators. Hence, the study concludes that a reconsideration of the standard document, with an emphasis on entrepreneurship competence and considering the evolving roles and areas, could instigate a pivotal mindset shift. “In a new turning point where new questions come to the fore” (Bengi-Öner 1997, 8), such a transformation could help view technology-induced uncertainties as opportunities rather than threats, potentially restoring ‘human’ at the core of translation—a field increasingly perceived as ‘dehumanized’ due to growing technological domination—and significantly contribute to building a strong professional self-concept among translators for them to enjoy the opportunities that are likely to arise in the unpredictable and unclear future. https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/3237891machine translationtranslator competencetranslator educationentrepreneurship competencenational occupational standard: translator/interpreter—level 6
spellingShingle Hilal ÖZTÜRK BAYDERE
Rethinking Translator Competence in the Machine Translation Era
transLogos: Translation Studies Journal
machine translation
translator competence
translator education
entrepreneurship competence
national occupational standard: translator/interpreter—level 6
title Rethinking Translator Competence in the Machine Translation Era
title_full Rethinking Translator Competence in the Machine Translation Era
title_fullStr Rethinking Translator Competence in the Machine Translation Era
title_full_unstemmed Rethinking Translator Competence in the Machine Translation Era
title_short Rethinking Translator Competence in the Machine Translation Era
title_sort rethinking translator competence in the machine translation era
topic machine translation
translator competence
translator education
entrepreneurship competence
national occupational standard: translator/interpreter—level 6
url https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/3237891
work_keys_str_mv AT hilalozturkbaydere rethinkingtranslatorcompetenceinthemachinetranslationera