La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista

En este artículo presentamos una investigación en la que nos aproximamos a diversas maneras en las que una traducción puede reflejar o subvertir ciertas visiones de la mujer, propias tanto de la cultura fuente como de la cultura meta. Nos centramos en textos audiovisuales, específicamente en los sub...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: María Julia Francés
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2020-08-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341226
_version_ 1797393556221984768
author María Julia Francés
author_facet María Julia Francés
author_sort María Julia Francés
collection DOAJ
description En este artículo presentamos una investigación en la que nos aproximamos a diversas maneras en las que una traducción puede reflejar o subvertir ciertas visiones de la mujer, propias tanto de la cultura fuente como de la cultura meta. Nos centramos en textos audiovisuales, específicamente en los subtítulos de series, donde las particularidades técnicas y la participación de un amplio número de profesionales hacen que surjan nuevos y cambiantes equilibrios en este sentido. En particular, nos interesa un tipo puntual de fragmentos discursivos: los términos peyorativos dirigidos a las mujeres, ya que estos responden, en gran medida, a construcciones culturales diferentes entre los públicos de partida y de llegada. Como indica De Marco (2009), entre las maneras de manifestar rechazo hacia otra persona o comunidad, se pueden reproducir estereotipos y estructuras estáticas que llegan a ser marcadamente sexistas. Por eso, hacemos un análisis de los subtítulos en español latinoamericano para este tipo de enunciados, usados en la primera temporada de la serie Orange is the new black (Ko­han, 2013), emitida en Netflix. Además. estudiamos si reflejan tendencias de la traducción en la cultura meta, usan “equivalencias” fosilizadas o presentan opciones innovadoras.
first_indexed 2024-03-09T00:05:27Z
format Article
id doaj.art-bda09aa6fb534ad98d615dfd2d96d93a
institution Directory Open Access Journal
issn 2011-799X
language English
last_indexed 2024-03-09T00:05:27Z
publishDate 2020-08-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Mutatis Mutandis
spelling doaj.art-bda09aa6fb534ad98d615dfd2d96d93a2023-12-12T13:29:53ZengUniversidad de AntioquiaMutatis Mutandis2011-799X2020-08-0113210.17533/udea.mut.v13n2a08La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feministaMaría Julia Francés0Universidad Nacional de RosarioEn este artículo presentamos una investigación en la que nos aproximamos a diversas maneras en las que una traducción puede reflejar o subvertir ciertas visiones de la mujer, propias tanto de la cultura fuente como de la cultura meta. Nos centramos en textos audiovisuales, específicamente en los subtítulos de series, donde las particularidades técnicas y la participación de un amplio número de profesionales hacen que surjan nuevos y cambiantes equilibrios en este sentido. En particular, nos interesa un tipo puntual de fragmentos discursivos: los términos peyorativos dirigidos a las mujeres, ya que estos responden, en gran medida, a construcciones culturales diferentes entre los públicos de partida y de llegada. Como indica De Marco (2009), entre las maneras de manifestar rechazo hacia otra persona o comunidad, se pueden reproducir estereotipos y estructuras estáticas que llegan a ser marcadamente sexistas. Por eso, hacemos un análisis de los subtítulos en español latinoamericano para este tipo de enunciados, usados en la primera temporada de la serie Orange is the new black (Ko­han, 2013), emitida en Netflix. Además. estudiamos si reflejan tendencias de la traducción en la cultura meta, usan “equivalencias” fosilizadas o presentan opciones innovadoras. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341226feminismostraducción audiovisuallenguaje peyorativoOrange is the new black (serie)
spellingShingle María Julia Francés
La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista
Mutatis Mutandis
feminismos
traducción audiovisual
lenguaje peyorativo
Orange is the new black (serie)
title La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista
title_full La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista
title_fullStr La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista
title_full_unstemmed La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista
title_short La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista
title_sort la traduccion de terminos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en orange is the new black 2013 desde una perspectiva feminista
topic feminismos
traducción audiovisual
lenguaje peyorativo
Orange is the new black (serie)
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341226
work_keys_str_mv AT mariajuliafrances latraducciondeterminospeyorativosdirigidoshacialasmujeresenorangeisthenewblack2013desdeunaperspectivafeminista