Czeski czasownik zdát se w przekładzie na język polski (na podstawie badań z wykorzystaniem czesko-polskiego korpusu równoległego InterCorp)
The Czech Verb zdát se in Translation into Polish Language (Based on Studies Using the Parallel Corpus „InterCorp”) The article presents the possibilities of translating the Czech verb zdát se into the Polish language and introduces the parallel corpus (InterCorp) as a tool for searching equivalen...
Main Author: | Elżbieta Kaczmarska |
---|---|
Format: | Article |
Language: | ces |
Published: |
Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences
2015-09-01
|
Series: | Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej |
Online Access: | https://journals.ispan.edu.pl/index.php/sfps/article/view/894 |
Similar Items
-
Między znaczeniem leksykalnym a walencją – próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego
by: Elżbieta Kaczmarska, et al.
Published: (2015-06-01) -
Poezja formuliczna w przekładzie na język filmu. „Nibelungi. Zygfryd”
by: Tatiana Sołomonik-Pankraszowa, et al.
Published: (2017-06-01) -
Frazeologia pochodzenia biblijnego we współczesnej prasie polskiej (na podstawie źródłowej Narodowego Korpusu Języka Polskiego)
by: Włodzimierz Wysoczański
Published: (2022-06-01) -
Princeps exegetarum a język hebrajski na podstawie "Quaestiones hebraicae in Genesim"
by: Magdalena Jóźwiak
Published: (2016-07-01) -
Kilka uwag o języku w polskim przekładzie „ Ulissesa" Joyce' a (na podstawie VII epizodu)
by: TADEUSZ SZCZERBOWSKI
Published: (2021-06-01)