K problému prekladovosti v česko-skm literárnom kontexte
В чешско-словацком литературном контексте переводческая работа обретает специфический характер, обусловленный как близостью исходного и целевого языка перевода, так и культурными и политическими концепциями, „програмирующими” отношения между чехами и словаками. В статье анализируются различные точки...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz
1997-01-01
|
Series: | Slavica TerGestina |
Online Access: | http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2276/1/20.pdf |
_version_ | 1819071359603441664 |
---|---|
author | František Koli |
author_facet | František Koli |
author_sort | František Koli |
collection | DOAJ |
description | В чешско-словацком литературном контексте переводческая работа
обретает специфический характер, обусловленный как близостью
исходного и целевого языка перевода, так и культурными и
политическими концепциями, „програмирующими” отношения
между чехами и словаками. В статье анализируются различные
точки зрения на данную проблематику и их практическое
воплощение в переводах на протяжении более 150-ти летнего
развития чешско-словацкого переводческой работы.
Оказывается, что противоположные взгляды в дискуссии
„переводить или не переводить” исходят из одного и того же
предположения, т. е. из принципа подлинности, естественности и
непосредственности. Если заключение „не переводить” исходит из
того, что художественные произведения надо принимать в
языке/языках, в котором/которых они „были первоначально
задуманы и написаны” (Р. Бэкон), то заключение „переводить”
подчёркивает, что полноценное чтение/переживание
художественного произведения достигается только в
„естественном” (материнском) языке реципиента. |
first_indexed | 2024-12-21T17:20:35Z |
format | Article |
id | doaj.art-be4fe166269145c88c1d373ef9d3783a |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1592-0291 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-21T17:20:35Z |
publishDate | 1997-01-01 |
publisher | University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz |
record_format | Article |
series | Slavica TerGestina |
spelling | doaj.art-be4fe166269145c88c1d373ef9d3783a2022-12-21T18:56:10ZengUniversity of Trieste, University of Ljubljana, University of KonstanzSlavica TerGestina1592-02911997-01-01Slavica Tergestina 5Славянские языки и перевод191202K problému prekladovosti v česko-skm literárnom kontexteFrantišek KoliВ чешско-словацком литературном контексте переводческая работа обретает специфический характер, обусловленный как близостью исходного и целевого языка перевода, так и культурными и политическими концепциями, „програмирующими” отношения между чехами и словаками. В статье анализируются различные точки зрения на данную проблематику и их практическое воплощение в переводах на протяжении более 150-ти летнего развития чешско-словацкого переводческой работы. Оказывается, что противоположные взгляды в дискуссии „переводить или не переводить” исходят из одного и того же предположения, т. е. из принципа подлинности, естественности и непосредственности. Если заключение „не переводить” исходит из того, что художественные произведения надо принимать в языке/языках, в котором/которых они „были первоначально задуманы и написаны” (Р. Бэкон), то заключение „переводить” подчёркивает, что полноценное чтение/переживание художественного произведения достигается только в „естественном” (материнском) языке реципиента.http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2276/1/20.pdf |
spellingShingle | František Koli K problému prekladovosti v česko-skm literárnom kontexte Slavica TerGestina |
title | K problému prekladovosti v česko-skm literárnom kontexte |
title_full | K problému prekladovosti v česko-skm literárnom kontexte |
title_fullStr | K problému prekladovosti v česko-skm literárnom kontexte |
title_full_unstemmed | K problému prekladovosti v česko-skm literárnom kontexte |
title_short | K problému prekladovosti v česko-skm literárnom kontexte |
title_sort | k problemu prekladovosti v cesko skm literarnom kontexte |
url | http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2276/1/20.pdf |
work_keys_str_mv | AT frantisekkoli kproblemuprekladovostivceskoskmliterarnomkontexte |