K problému prekladovosti v česko-skm literárnom kontexte

В чешско-словацком литературном контексте переводческая работа обретает специфический характер, обусловленный как близостью исходного и целевого языка перевода, так и культурными и политическими концепциями, „програмирующими” отношения между чехами и словаками. В статье анализируются различные точки...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: František Koli
Format: Article
Language:English
Published: University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz 1997-01-01
Series:Slavica TerGestina
Online Access:http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2276/1/20.pdf
_version_ 1819071359603441664
author František Koli
author_facet František Koli
author_sort František Koli
collection DOAJ
description В чешско-словацком литературном контексте переводческая работа обретает специфический характер, обусловленный как близостью исходного и целевого языка перевода, так и культурными и политическими концепциями, „програмирующими” отношения между чехами и словаками. В статье анализируются различные точки зрения на данную проблематику и их практическое воплощение в переводах на протяжении более 150-ти летнего развития чешско-словацкого переводческой работы. Оказывается, что противоположные взгляды в дискуссии „переводить или не переводить” исходят из одного и того же предположения, т. е. из принципа подлинности, естественности и непосредственности. Если заключение „не переводить” исходит из того, что художественные произведения надо принимать в языке/языках, в котором/которых они „были первоначально задуманы и написаны” (Р. Бэкон), то заключение „переводить” подчёркивает, что полноценное чтение/переживание художественного произведения достигается только в „естественном” (материнском) языке реципиента.
first_indexed 2024-12-21T17:20:35Z
format Article
id doaj.art-be4fe166269145c88c1d373ef9d3783a
institution Directory Open Access Journal
issn 1592-0291
language English
last_indexed 2024-12-21T17:20:35Z
publishDate 1997-01-01
publisher University of Trieste, University of Ljubljana, University of Konstanz
record_format Article
series Slavica TerGestina
spelling doaj.art-be4fe166269145c88c1d373ef9d3783a2022-12-21T18:56:10ZengUniversity of Trieste, University of Ljubljana, University of KonstanzSlavica TerGestina1592-02911997-01-01Slavica Tergestina 5Славянские языки и перевод191202K problému prekladovosti v česko-skm literárnom kontexteFrantišek KoliВ чешско-словацком литературном контексте переводческая работа обретает специфический характер, обусловленный как близостью исходного и целевого языка перевода, так и культурными и политическими концепциями, „програмирующими” отношения между чехами и словаками. В статье анализируются различные точки зрения на данную проблематику и их практическое воплощение в переводах на протяжении более 150-ти летнего развития чешско-словацкого переводческой работы. Оказывается, что противоположные взгляды в дискуссии „переводить или не переводить” исходят из одного и того же предположения, т. е. из принципа подлинности, естественности и непосредственности. Если заключение „не переводить” исходит из того, что художественные произведения надо принимать в языке/языках, в котором/которых они „были первоначально задуманы и написаны” (Р. Бэкон), то заключение „переводить” подчёркивает, что полноценное чтение/переживание художественного произведения достигается только в „естественном” (материнском) языке реципиента.http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2276/1/20.pdf
spellingShingle František Koli
K problému prekladovosti v česko-skm literárnom kontexte
Slavica TerGestina
title K problému prekladovosti v česko-skm literárnom kontexte
title_full K problému prekladovosti v česko-skm literárnom kontexte
title_fullStr K problému prekladovosti v česko-skm literárnom kontexte
title_full_unstemmed K problému prekladovosti v česko-skm literárnom kontexte
title_short K problému prekladovosti v česko-skm literárnom kontexte
title_sort k problemu prekladovosti v cesko skm literarnom kontexte
url http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2276/1/20.pdf
work_keys_str_mv AT frantisekkoli kproblemuprekladovostivceskoskmliterarnomkontexte