Entre coisas selvagens, monstros e feras: as traduções de Where The Wild Things Are para o português brasileiro e para o chinês
No presente artigo, relatamos a construção e análise inicial de um corpus paralelo composto por um livro infantil escrito originalmente em inglês por Maurice Sendak, Where the Wild Things Are, e suas traduções para o português brasileiro e para o chinês, a fim de analisar e comparar as traduções pu...
Main Author: | Jamilly Brandão Alvino |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
2021-01-01
|
Series: | TradTerm |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/169299 |
Similar Items
-
Entre a domesticação e a estrangeirização: análise das estratégias de tradução em “Sejamos todos feministas”
by: Arlene Koglin, et al.
Published: (2021-12-01) -
“Relato de um certo oriente” de Milton Hatoum: a (in)visibilidade dos tradutores
by: Ana Patrícia Cavalcanti Queiroz
Published: (2015-12-01) -
ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NOS QUADRINHOS DE TINTIM
by: Gabriela Cristina Teixeira Netto do Nascimento
Published: (2015-02-01) -
Literacia tradutória e intertextualidade
by: Teresa Fernandes Swiatkiewicz
Published: (2023-12-01) -
Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector
by: Julieta Widman, et al.
Published: (2017-01-01)