Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of “Trans-Creation”

BackgroundHealth information technology (IT) tools are increasingly used to improve patient care. However, implementation of English-only health IT tools could potentially worsen health disparities for non-English speakers. ObjectiveWe aim to describe the “trans-creation” process of deve...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ruvalcaba, Denise, Nagao Peck, Hidemi, Lyles, Courtney, Uratsu, Connie S, Escobar, Patricia R, Grant, Richard W
Format: Article
Language:English
Published: JMIR Publications 2019-04-01
Series:JMIR mHealth and uHealth
Online Access:https://mhealth.jmir.org/2019/4/e12457/
_version_ 1829470089475260416
author Ruvalcaba, Denise
Nagao Peck, Hidemi
Lyles, Courtney
Uratsu, Connie S
Escobar, Patricia R
Grant, Richard W
author_facet Ruvalcaba, Denise
Nagao Peck, Hidemi
Lyles, Courtney
Uratsu, Connie S
Escobar, Patricia R
Grant, Richard W
author_sort Ruvalcaba, Denise
collection DOAJ
description BackgroundHealth information technology (IT) tools are increasingly used to improve patient care. However, implementation of English-only health IT tools could potentially worsen health disparities for non-English speakers. ObjectiveWe aim to describe the “trans-creation” process of developing linguistically and culturally appropriate health IT tools through a detailed case analysis of a waiting room health mobile app designed to help Spanish-speaking Latino people prepare for primary care visits. MethodsWe adapted the English-language Visit Planner mobile app for Spanish-speaking Latino patients. We applied culturally defined themes derived from prior published research and input by both skilled linguists and potential end users. Initial changes were iteratively reviewed and edited by a team of writers, health care educators, subject matter experts, patients, and providers. ResultsThe trans-creation process resulted in the following key culturally mediated changes to the tool: replacing the “provider” actors with “patient” actors; changing the choice of “Stress at Home or Work” (represented by an icon of a house) to “Mi Familia” (translation: my family; icon is an outline of family members holding hands); replacing the English terms “anxiety” and “depression” with “Me siento desanimado”(translation: I am feeling down) to avoid mental health stigma; and using more concise text translation to ensure the wording fit the available on-screen space. ConclusionsThe trans-creation process of cultural and linguistic adaptation led to several design changes that would not have been implemented if we had simply translated the words from English to Spanish.
first_indexed 2024-12-14T01:40:24Z
format Article
id doaj.art-bec01eded655426d9c1cdc9413489952
institution Directory Open Access Journal
issn 2291-5222
language English
last_indexed 2024-12-14T01:40:24Z
publishDate 2019-04-01
publisher JMIR Publications
record_format Article
series JMIR mHealth and uHealth
spelling doaj.art-bec01eded655426d9c1cdc94134899522022-12-21T23:21:45ZengJMIR PublicationsJMIR mHealth and uHealth2291-52222019-04-0174e1245710.2196/12457Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of “Trans-Creation”Ruvalcaba, DeniseNagao Peck, HidemiLyles, CourtneyUratsu, Connie SEscobar, Patricia RGrant, Richard WBackgroundHealth information technology (IT) tools are increasingly used to improve patient care. However, implementation of English-only health IT tools could potentially worsen health disparities for non-English speakers. ObjectiveWe aim to describe the “trans-creation” process of developing linguistically and culturally appropriate health IT tools through a detailed case analysis of a waiting room health mobile app designed to help Spanish-speaking Latino people prepare for primary care visits. MethodsWe adapted the English-language Visit Planner mobile app for Spanish-speaking Latino patients. We applied culturally defined themes derived from prior published research and input by both skilled linguists and potential end users. Initial changes were iteratively reviewed and edited by a team of writers, health care educators, subject matter experts, patients, and providers. ResultsThe trans-creation process resulted in the following key culturally mediated changes to the tool: replacing the “provider” actors with “patient” actors; changing the choice of “Stress at Home or Work” (represented by an icon of a house) to “Mi Familia” (translation: my family; icon is an outline of family members holding hands); replacing the English terms “anxiety” and “depression” with “Me siento desanimado”(translation: I am feeling down) to avoid mental health stigma; and using more concise text translation to ensure the wording fit the available on-screen space. ConclusionsThe trans-creation process of cultural and linguistic adaptation led to several design changes that would not have been implemented if we had simply translated the words from English to Spanish.https://mhealth.jmir.org/2019/4/e12457/
spellingShingle Ruvalcaba, Denise
Nagao Peck, Hidemi
Lyles, Courtney
Uratsu, Connie S
Escobar, Patricia R
Grant, Richard W
Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of “Trans-Creation”
JMIR mHealth and uHealth
title Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of “Trans-Creation”
title_full Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of “Trans-Creation”
title_fullStr Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of “Trans-Creation”
title_full_unstemmed Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of “Trans-Creation”
title_short Translating/Creating a Culturally Responsive Spanish-Language Mobile App for Visit Preparation: Case Study of “Trans-Creation”
title_sort translating creating a culturally responsive spanish language mobile app for visit preparation case study of trans creation
url https://mhealth.jmir.org/2019/4/e12457/
work_keys_str_mv AT ruvalcabadenise translatingcreatingaculturallyresponsivespanishlanguagemobileappforvisitpreparationcasestudyoftranscreation
AT nagaopeckhidemi translatingcreatingaculturallyresponsivespanishlanguagemobileappforvisitpreparationcasestudyoftranscreation
AT lylescourtney translatingcreatingaculturallyresponsivespanishlanguagemobileappforvisitpreparationcasestudyoftranscreation
AT uratsuconnies translatingcreatingaculturallyresponsivespanishlanguagemobileappforvisitpreparationcasestudyoftranscreation
AT escobarpatriciar translatingcreatingaculturallyresponsivespanishlanguagemobileappforvisitpreparationcasestudyoftranscreation
AT grantrichardw translatingcreatingaculturallyresponsivespanishlanguagemobileappforvisitpreparationcasestudyoftranscreation