The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21

It is clear to see that a vast theoretical and analytical literature on the sacred texts of Christianity is produced nowadays in order to stimulate research in the field of biblical theology and to find the demands of a literary text well-known worldwide and considered as Divine Revelation by a cons...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Artur Viana NASCIMENTO
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal do Ceará 2016-07-01
Series:Entrepalavras: Revista de Linguística do Departamento de Letras Vernáculas da Universidade Federal do Ceará
Subjects:
Online Access:http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/596
_version_ 1811249278608211968
author Artur Viana NASCIMENTO
author_facet Artur Viana NASCIMENTO
author_sort Artur Viana NASCIMENTO
collection DOAJ
description It is clear to see that a vast theoretical and analytical literature on the sacred texts of Christianity is produced nowadays in order to stimulate research in the field of biblical theology and to find the demands of a literary text well-known worldwide and considered as Divine Revelation by a considerable part of the world. Unfortunately, as we can be verified in the academy, there are still few the linguistic studies that cast its attention to investigate, in the sacred texts, aspects related to the science of language. Therefore influenced by such motives, this article aims to approach the problem of translation of three verses of the twenty first chapter and one of John’s Gospel, highlighting one pair of verbs (agapao and phileo) that, in Koine Greek, are structurally different, according to the meaning each one evokes, but Bibles of Romance languages in closer so those used in Brazil, either Catholic or Protestant publishers, the verbs difference is not checked, nor it is the particular meaning that, in the Greek language, each one has. In order to deal with this aspect, the theory of dynamic equivalence, proposed by Nida (1964), has been the way in which these verses has been analyzed in order to reach for a translation that is closer to the original meaning of the text under consideration.
first_indexed 2024-04-12T15:43:38Z
format Article
id doaj.art-bee35b606adc46788d0200d9b9aebe29
institution Directory Open Access Journal
issn 0000-0000
2237-6321
language English
last_indexed 2024-04-12T15:43:38Z
publishDate 2016-07-01
publisher Universidade Federal do Ceará
record_format Article
series Entrepalavras: Revista de Linguística do Departamento de Letras Vernáculas da Universidade Federal do Ceará
spelling doaj.art-bee35b606adc46788d0200d9b9aebe292022-12-22T03:26:43ZengUniversidade Federal do CearáEntrepalavras: Revista de Linguística do Departamento de Letras Vernáculas da Universidade Federal do Ceará0000-00002237-63212016-07-0161668210.22168/2237-6321.6.6.1.66-82250The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21Artur Viana NASCIMENTO0Universidade Federal do CearáIt is clear to see that a vast theoretical and analytical literature on the sacred texts of Christianity is produced nowadays in order to stimulate research in the field of biblical theology and to find the demands of a literary text well-known worldwide and considered as Divine Revelation by a considerable part of the world. Unfortunately, as we can be verified in the academy, there are still few the linguistic studies that cast its attention to investigate, in the sacred texts, aspects related to the science of language. Therefore influenced by such motives, this article aims to approach the problem of translation of three verses of the twenty first chapter and one of John’s Gospel, highlighting one pair of verbs (agapao and phileo) that, in Koine Greek, are structurally different, according to the meaning each one evokes, but Bibles of Romance languages in closer so those used in Brazil, either Catholic or Protestant publishers, the verbs difference is not checked, nor it is the particular meaning that, in the Greek language, each one has. In order to deal with this aspect, the theory of dynamic equivalence, proposed by Nida (1964), has been the way in which these verses has been analyzed in order to reach for a translation that is closer to the original meaning of the text under consideration.http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/596Alternância verbal. Tradução. Etimologia.
spellingShingle Artur Viana NASCIMENTO
The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21
Entrepalavras: Revista de Linguística do Departamento de Letras Vernáculas da Universidade Federal do Ceará
Alternância verbal. Tradução. Etimologia.
title The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21
title_full The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21
title_fullStr The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21
title_full_unstemmed The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21
title_short The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21
title_sort alternation of the verbs agapao and phileo in translations to latin and neo latin languages of the bible text john 21
topic Alternância verbal. Tradução. Etimologia.
url http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/596
work_keys_str_mv AT arturviananascimento thealternationoftheverbsagapaoandphileointranslationstolatinandneolatinlanguagesofthebibletextjohn21
AT arturviananascimento alternationoftheverbsagapaoandphileointranslationstolatinandneolatinlanguagesofthebibletextjohn21