Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de Caracas

This article studies the influence of translations published in the Gaceta de Caracas during the Independence and the First Republic of Venezuela. The study consisted of three stages: 1) identification of translations; 2) comparati­ve analysis between source texts (STs) and target texts (TTs); and 3...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Aura Navarro
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2010-04-01
Series:Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura
Subjects:
Online Access:https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/5095
_version_ 1818320507778367488
author Aura Navarro
author_facet Aura Navarro
author_sort Aura Navarro
collection DOAJ
description This article studies the influence of translations published in the Gaceta de Caracas during the Independence and the First Republic of Venezuela. The study consisted of three stages: 1) identification of translations; 2) comparati­ve analysis between source texts (STs) and target texts (TTs); and 3) analysis of translation strategies. As a result, English is the most translated language in the gazette, given that the majority of source texts were taken from American and British newspapers. The content of the translations is largely political; all translations are anonymous. We observed the use of summary and peri­phrasis; literal translation was also a frequently used translation technique. Notably, appropriation was utilized as a translation strategy in half of the translations. To sum up, translation in the Gaceta de Caracas contributed to the consolidation of Venezuelan independence and the creation of the First Republic of Venezuela due to the use of appropriation combined with the political purposes of the translators. Received: 06-09-09 /Accepted: 19-11-09 How to reference this article: Navarro, A. (2010) Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo XIX: el caso de la Gaceta de Caracas. Íkala 15(1), pp.15-43.
first_indexed 2024-12-13T10:26:07Z
format Article
id doaj.art-bf84c2c35ccb44199536f1f4e876a1fb
institution Directory Open Access Journal
issn 0123-3432
2145-566X
language English
last_indexed 2024-12-13T10:26:07Z
publishDate 2010-04-01
publisher Universidad de Antioquia
record_format Article
series Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura
spelling doaj.art-bf84c2c35ccb44199536f1f4e876a1fb2022-12-21T23:51:03ZengUniversidad de AntioquiaIkala: Revista de Lenguaje y Cultura0123-34322145-566X2010-04-01151Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de CaracasAura Navarro0Université de MontréalThis article studies the influence of translations published in the Gaceta de Caracas during the Independence and the First Republic of Venezuela. The study consisted of three stages: 1) identification of translations; 2) comparati­ve analysis between source texts (STs) and target texts (TTs); and 3) analysis of translation strategies. As a result, English is the most translated language in the gazette, given that the majority of source texts were taken from American and British newspapers. The content of the translations is largely political; all translations are anonymous. We observed the use of summary and peri­phrasis; literal translation was also a frequently used translation technique. Notably, appropriation was utilized as a translation strategy in half of the translations. To sum up, translation in the Gaceta de Caracas contributed to the consolidation of Venezuelan independence and the creation of the First Republic of Venezuela due to the use of appropriation combined with the political purposes of the translators. Received: 06-09-09 /Accepted: 19-11-09 How to reference this article: Navarro, A. (2010) Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo XIX: el caso de la Gaceta de Caracas. Íkala 15(1), pp.15-43. https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/5095history of translationperiodicalsVenezuelan history.
spellingShingle Aura Navarro
Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de Caracas
Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura
history of translation
periodicals
Venezuelan history.
title Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de Caracas
title_full Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de Caracas
title_fullStr Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de Caracas
title_full_unstemmed Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de Caracas
title_short Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de Caracas
title_sort translations as sources for the press in the nineteenth century the case of the gaceta de caracas
topic history of translation
periodicals
Venezuelan history.
url https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/5095
work_keys_str_mv AT auranavarro translationsassourcesforthepressinthenineteenthcenturythecaseofthegacetadecaracas