Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de Caracas
This article studies the influence of translations published in the Gaceta de Caracas during the Independence and the First Republic of Venezuela. The study consisted of three stages: 1) identification of translations; 2) comparative analysis between source texts (STs) and target texts (TTs); and 3...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2010-04-01
|
Series: | Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/5095 |
_version_ | 1818320507778367488 |
---|---|
author | Aura Navarro |
author_facet | Aura Navarro |
author_sort | Aura Navarro |
collection | DOAJ |
description | This article studies the influence of translations published in the Gaceta de Caracas during the Independence and the First Republic of Venezuela. The study consisted of three stages: 1) identification of translations; 2) comparative analysis between source texts (STs) and target texts (TTs); and 3) analysis of translation strategies. As a result, English is the most translated language in the gazette, given that the majority of source texts were taken from American and British newspapers. The content of the translations is largely political; all translations are anonymous. We observed the use of summary and periphrasis; literal translation was also a frequently used translation technique. Notably, appropriation was utilized as a translation strategy in half of the translations. To sum up, translation in the Gaceta de Caracas contributed to the consolidation of Venezuelan independence and the creation of the First Republic of Venezuela due to the use of appropriation combined with the political purposes of the translators.
Received: 06-09-09 /Accepted: 19-11-09
How to reference this article:
Navarro, A. (2010) Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo XIX: el caso de la Gaceta de Caracas. Íkala 15(1), pp.15-43.
|
first_indexed | 2024-12-13T10:26:07Z |
format | Article |
id | doaj.art-bf84c2c35ccb44199536f1f4e876a1fb |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0123-3432 2145-566X |
language | English |
last_indexed | 2024-12-13T10:26:07Z |
publishDate | 2010-04-01 |
publisher | Universidad de Antioquia |
record_format | Article |
series | Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura |
spelling | doaj.art-bf84c2c35ccb44199536f1f4e876a1fb2022-12-21T23:51:03ZengUniversidad de AntioquiaIkala: Revista de Lenguaje y Cultura0123-34322145-566X2010-04-01151Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de CaracasAura Navarro0Université de MontréalThis article studies the influence of translations published in the Gaceta de Caracas during the Independence and the First Republic of Venezuela. The study consisted of three stages: 1) identification of translations; 2) comparative analysis between source texts (STs) and target texts (TTs); and 3) analysis of translation strategies. As a result, English is the most translated language in the gazette, given that the majority of source texts were taken from American and British newspapers. The content of the translations is largely political; all translations are anonymous. We observed the use of summary and periphrasis; literal translation was also a frequently used translation technique. Notably, appropriation was utilized as a translation strategy in half of the translations. To sum up, translation in the Gaceta de Caracas contributed to the consolidation of Venezuelan independence and the creation of the First Republic of Venezuela due to the use of appropriation combined with the political purposes of the translators. Received: 06-09-09 /Accepted: 19-11-09 How to reference this article: Navarro, A. (2010) Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo XIX: el caso de la Gaceta de Caracas. Íkala 15(1), pp.15-43. https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/5095history of translationperiodicalsVenezuelan history. |
spellingShingle | Aura Navarro Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de Caracas Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura history of translation periodicals Venezuelan history. |
title | Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de Caracas |
title_full | Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de Caracas |
title_fullStr | Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de Caracas |
title_full_unstemmed | Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de Caracas |
title_short | Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de Caracas |
title_sort | translations as sources for the press in the nineteenth century the case of the gaceta de caracas |
topic | history of translation periodicals Venezuelan history. |
url | https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/5095 |
work_keys_str_mv | AT auranavarro translationsassourcesforthepressinthenineteenthcenturythecaseofthegacetadecaracas |