Born in Translation and Iteration: On the Poetics of João Delgado

João Delgado’s poetry first appeared as an anthology of translated poetry in <i>He’arat Shulaym</i> Issue 1, published in November 2001 in Jerusalem by the artist collective Sala-Manca. The entire issue was devoted to João Delgado. Delgado was a Portuguese-Argentinean poet, born in Lisbo...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Lea Mauas, Diego Rotman
Format: Article
Language:English
Published: MDPI AG 2023-05-01
Series:Arts
Subjects:
Online Access:https://www.mdpi.com/2076-0752/12/3/95
_version_ 1827738701790183424
author Lea Mauas
Diego Rotman
author_facet Lea Mauas
Diego Rotman
author_sort Lea Mauas
collection DOAJ
description João Delgado’s poetry first appeared as an anthology of translated poetry in <i>He’arat Shulaym</i> Issue 1, published in November 2001 in Jerusalem by the artist collective Sala-Manca. The entire issue was devoted to João Delgado. Delgado was a Portuguese-Argentinean poet, born in Lisbon circa 1920 (or not), who left Portugal as a political refugee for Buenos Aires. He disappeared in 1976 during the military dictatorship in Argentina (1976–1983). Since 1976, there has been no trace of his fate, although new fragments of his work are constantly being discovered, translated, and published by the Sala-Manca group. There is no evidence of any originals of his work. Literary critics in Israel praised Delgado’s poetry and art and even identified previously unknown relationships to poets and artists from the European avantgarde. In Sala-Manca’s artistic work, dating back two decades, João Delgado and his heteronyms would have a central role and focus, blurring the boundaries of the group, blurring the fictional with the “real”, and proposing a subjectivity that embraces multiplicity and dispersion. Translating his poetry into Hebrew, a foreign language (to Delgado), and bringing it into print for the first time in neither its original language nor the cultural context in which it was created may be seen as a kind of de-contextualization of the poet’s poetry, since Delgado always kept himself and his oeuvre connected to the immediate surroundings where it was produced. On the other hand, perhaps it is actually this possibility—to “become only in translation”—that is one of the outstanding characteristics of Delgado’s poetry, emblematic of its linguistic and conceptual elasticity. This paper examines João Delgado’s poetic work in relation to Sala-Manca’s artistic work and the way in which both Sala-Manca and Delgado create a “system of life” by being heteronyms of one another, allowing for a multiplicity of identities, and stressing the relation to Others.
first_indexed 2024-03-11T02:48:02Z
format Article
id doaj.art-bfdc8ebdbd874b94b7f3877e8170fb87
institution Directory Open Access Journal
issn 2076-0752
language English
last_indexed 2024-03-11T02:48:02Z
publishDate 2023-05-01
publisher MDPI AG
record_format Article
series Arts
spelling doaj.art-bfdc8ebdbd874b94b7f3877e8170fb872023-11-18T09:13:00ZengMDPI AGArts2076-07522023-05-011239510.3390/arts12030095Born in Translation and Iteration: On the Poetics of João DelgadoLea Mauas0Diego Rotman1Cultural Studies, Queen’s University, Kingston, ON K7L 3N6, CanadaDepartment of Theater Studies, The Hebrew University of Jerusalem, P.O. Box 12, Jerusalem 91904, IsraelJoão Delgado’s poetry first appeared as an anthology of translated poetry in <i>He’arat Shulaym</i> Issue 1, published in November 2001 in Jerusalem by the artist collective Sala-Manca. The entire issue was devoted to João Delgado. Delgado was a Portuguese-Argentinean poet, born in Lisbon circa 1920 (or not), who left Portugal as a political refugee for Buenos Aires. He disappeared in 1976 during the military dictatorship in Argentina (1976–1983). Since 1976, there has been no trace of his fate, although new fragments of his work are constantly being discovered, translated, and published by the Sala-Manca group. There is no evidence of any originals of his work. Literary critics in Israel praised Delgado’s poetry and art and even identified previously unknown relationships to poets and artists from the European avantgarde. In Sala-Manca’s artistic work, dating back two decades, João Delgado and his heteronyms would have a central role and focus, blurring the boundaries of the group, blurring the fictional with the “real”, and proposing a subjectivity that embraces multiplicity and dispersion. Translating his poetry into Hebrew, a foreign language (to Delgado), and bringing it into print for the first time in neither its original language nor the cultural context in which it was created may be seen as a kind of de-contextualization of the poet’s poetry, since Delgado always kept himself and his oeuvre connected to the immediate surroundings where it was produced. On the other hand, perhaps it is actually this possibility—to “become only in translation”—that is one of the outstanding characteristics of Delgado’s poetry, emblematic of its linguistic and conceptual elasticity. This paper examines João Delgado’s poetic work in relation to Sala-Manca’s artistic work and the way in which both Sala-Manca and Delgado create a “system of life” by being heteronyms of one another, allowing for a multiplicity of identities, and stressing the relation to Others.https://www.mdpi.com/2076-0752/12/3/95João DelgadoSala-MancaIsraeli artIsraeli poetrytranslation studies
spellingShingle Lea Mauas
Diego Rotman
Born in Translation and Iteration: On the Poetics of João Delgado
Arts
João Delgado
Sala-Manca
Israeli art
Israeli poetry
translation studies
title Born in Translation and Iteration: On the Poetics of João Delgado
title_full Born in Translation and Iteration: On the Poetics of João Delgado
title_fullStr Born in Translation and Iteration: On the Poetics of João Delgado
title_full_unstemmed Born in Translation and Iteration: On the Poetics of João Delgado
title_short Born in Translation and Iteration: On the Poetics of João Delgado
title_sort born in translation and iteration on the poetics of joao delgado
topic João Delgado
Sala-Manca
Israeli art
Israeli poetry
translation studies
url https://www.mdpi.com/2076-0752/12/3/95
work_keys_str_mv AT leamauas bornintranslationanditerationonthepoeticsofjoaodelgado
AT diegorotman bornintranslationanditerationonthepoeticsofjoaodelgado