CULTURALUL ŞI INTERCULTURALUL ÎN TRADUCEREA SPECIALIZATĂ

În articol autorul îşi propune să demonstreze, pe baza textelor extrase din presa economico-financiară, lipsa unei frontiere ermetice între textele literare şi cele de specialitate. În textele de specialitate, metaforele, referinţele intertextuale şi elementele extrem de conotative sunt în mare pre...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: USM ADMIN
Format: Article
Language:English
Published: Moldova State University 2014-12-01
Series:Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice
Online Access:https://ojs.studiamsu.md/index.php/stiinte_umaniste/article/view/3559
_version_ 1797975061719678976
author USM ADMIN
author_facet USM ADMIN
author_sort USM ADMIN
collection DOAJ
description În articol autorul îşi propune să demonstreze, pe baza textelor extrase din presa economico-financiară, lipsa unei frontiere ermetice între textele literare şi cele de specialitate. În textele de specialitate, metaforele, referinţele intertextuale şi elementele extrem de conotative sunt în mare prezente şi reflectă inventivitatea lingvistică şi expresivă a autorului. Caracterul hibrid al textului economic solicită de la un traducător abilităţi de pre-cunoaştere a particularităţilor textelor literare că abordare cognitivă adoptată în traducerea textelor de specialitate, proces similar celuia prezent în traducerea oricărui alt text. Diferenţa constă în densitatea noţională şi terminologică. Astfel, traducerea textelor de specialitate nu poate fi redusă doar la cercetarea terminologică şi frazeologică, ea mai necesită luarea în calcul interpretativ a referinţelor culturale. Cuvinte-cheie: text de specialitate, text general, referinţă culturală şi interculturală, intertextualitate, terminologie, traducere.
first_indexed 2024-04-11T04:29:39Z
format Article
id doaj.art-bfeb6553cf824086abb6faff39c4c62d
institution Directory Open Access Journal
issn 1811-2668
2345-1009
language English
last_indexed 2024-04-11T04:29:39Z
publishDate 2014-12-01
publisher Moldova State University
record_format Article
series Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice
spelling doaj.art-bfeb6553cf824086abb6faff39c4c62d2022-12-29T13:10:36ZengMoldova State UniversityStudia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice1811-26682345-10092014-12-0110CULTURALUL ŞI INTERCULTURALUL ÎN TRADUCEREA SPECIALIZATĂUSM ADMIN În articol autorul îşi propune să demonstreze, pe baza textelor extrase din presa economico-financiară, lipsa unei frontiere ermetice între textele literare şi cele de specialitate. În textele de specialitate, metaforele, referinţele intertextuale şi elementele extrem de conotative sunt în mare prezente şi reflectă inventivitatea lingvistică şi expresivă a autorului. Caracterul hibrid al textului economic solicită de la un traducător abilităţi de pre-cunoaştere a particularităţilor textelor literare că abordare cognitivă adoptată în traducerea textelor de specialitate, proces similar celuia prezent în traducerea oricărui alt text. Diferenţa constă în densitatea noţională şi terminologică. Astfel, traducerea textelor de specialitate nu poate fi redusă doar la cercetarea terminologică şi frazeologică, ea mai necesită luarea în calcul interpretativ a referinţelor culturale. Cuvinte-cheie: text de specialitate, text general, referinţă culturală şi interculturală, intertextualitate, terminologie, traducere. https://ojs.studiamsu.md/index.php/stiinte_umaniste/article/view/3559
spellingShingle USM ADMIN
CULTURALUL ŞI INTERCULTURALUL ÎN TRADUCEREA SPECIALIZATĂ
Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice
title CULTURALUL ŞI INTERCULTURALUL ÎN TRADUCEREA SPECIALIZATĂ
title_full CULTURALUL ŞI INTERCULTURALUL ÎN TRADUCEREA SPECIALIZATĂ
title_fullStr CULTURALUL ŞI INTERCULTURALUL ÎN TRADUCEREA SPECIALIZATĂ
title_full_unstemmed CULTURALUL ŞI INTERCULTURALUL ÎN TRADUCEREA SPECIALIZATĂ
title_short CULTURALUL ŞI INTERCULTURALUL ÎN TRADUCEREA SPECIALIZATĂ
title_sort culturalul si interculturalul in traducerea specializata
url https://ojs.studiamsu.md/index.php/stiinte_umaniste/article/view/3559
work_keys_str_mv AT usmadmin culturalulsiinterculturalulintraducereaspecializata