Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro espanhol, “Peribañez y el gobernador de Ocaña” de Lope de Veja (século XVII) e “La Celestina” de Fernando de Rojas (século XV). A partir da sua constituição como texto dialogado, comentamos nas proposta...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Minas Gerais
2015-12-01
|
Series: | Aletria: Revista de Estudos de Literatura |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8759 |
Summary: | A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro espanhol, “Peribañez y el gobernador de Ocaña” de Lope de Veja (século XVII) e “La Celestina” de Fernando de Rojas (século XV). A partir da sua constituição como texto dialogado, comentamos nas propostas de tradução feitas por aprendizes a relação de maior ou menor distanciamento, a partir da análise das formas de tratamento e da fala coloquial. As duas propostas de tradução apresentadas orientam-se por diferentes finalidades, mas têm em comum alguns problemas relacionados à especificidade temporal destes textos, e ao seu gênero, texto dramático para leitura. Trata-se de propostas de tradução para trabalhar a relação texto-texto e não texto-espetáculo, encenação. A tradução comentada é introduzida por uma revisão bibliográfica que assinala o papel do teatro espanhol na formação da dramaturgia brasileira e em particular na tensão oralidade vs escrita, latente na construção do padrão de escrita literário, como projeto do século XIX. Esta tensão entre fala e escrita é particularmente relevante para a tradução do teatro em português do Brasil, e juntamente com as formas de tratamento e as seleções mais ou menos coloquializadoras constitui um elemento chave para a fluência do texto dramático. |
---|---|
ISSN: | 1679-3749 2317-2096 |